こんにちは、みゃーこです。
シンガポール生まれの娘の日本語は、かなり出来るようになっているとは思いますが、やっぱりたまに変なところも、、
おそらく、日本語を聞く絶対量が、日本で育つ5歳児とは比べられないくらい少ないと思います
会話をしていると、私の日本語が、70%くらいコピーされているような、、
夫の日本語の影響も、感じられます、、
彼のイントネーションは、ちょっと標準語とは違うので分かりやすい
ちなみに、私の滑舌が良くないからなのか、それとも夫の日本語が、小声で聞き取りづらいからなのか、
私たち夫婦の日本語をベースに学ぶ娘の日本語は、それゆえに、言い間違えもちょくちょく起こるのだろうと思います、、
最近の言い間違えは、、
ママと私の好みは似てるのよね
と、娘を幼稚園に送る途中の会話で、末っ子が嬉しそうに話しかけてきました。
ふ〜ん、どんなと聞き返したら、
お魚とマッチョが好きだよねと、
えーー
マッチョ
びっくりして、
マッチョってなあに
と、逆質問したら、
あ、マッチャだったわ〜と言い直されました。
マッチョを好きだなんて、一度も思ったことないし、そもそも娘がマッチョという言葉を知ってるのかと不思議に思ったのですが、
単なる言い間違えでした
しかし、後からちょっとツボりまして、、思い出し笑い、、
先日に、グレワで福笑いを体験できるコーナーがありまして、、
こちらも、面白かった、、
笑いは大事ですね、、日々の潤いです
あと、1日で週末ですね
ではでは、また〜