ぎょゆう

ぎょゆう

ぎょゆうのブログ

 

テーマ:

 

 磐田市のJR豊田町駅南口から歩いて約2分の所にある『Café処すず木』さんは、音楽を中心に、数々の文化的なイベントで楽しませてくれるお店です。

 

 16回目を迎え、すっかりお馴染みとなった、三笑亭可風さんの落語会。

 今回は、9月8日(土)に行います。


 前回は台風直撃により、丁度開演時刻直前に電車が運転を停止するという事態になり、止む無く中止いたしました。

 今回はそのリベンジ。 可風さんのひとり会になります。

 

 開場:18時30分

 開演:19時

 木戸銭:1,500円(お飲物一品付き)

 出演:三笑亭可風(さんしょうていかふう)

 

会場は、東海道本線豊田町駅南口から徒歩2分

『Café処すず木』

〒438-0822 静岡県磐田市上本郷1006-7 プレイスライフ105
Tel & Fax;0538-36-7598

 

 
終了後は、楽しいジャンケン大会。
素敵な景品も用意されています。
落語家さんと一緒に写真を撮ったり、お喋りしたり、いろいろ楽しんでください。
 
 

大切りマグロの刺身

 カフェなのに、低温熟成マグロの刺身もあります。

 本日納品予定です。

 新鮮なところを召し上がって下さい。

 

 

 

 


テーマ:
タゴール(1861- 1941)は、日本の芸術・文学など文化を深く理解・評価、当時の日本の文人・学者と交流、日本へは5回も訪問。しかし、日本の軍国主義化の在り方については疑念を持ち続けていたと言われます。

Tagore(1861- 1941)deeply understood and appreciated the Japanese culture and visited Japan for 5 times and exchanged and shared the views on arts of the then circles of letters as well as artist of Japan. He, however, showed the warning opinion on the motif of Japanese expansionistic militarism.  

Tagore (1861-1941) hatte die Japanische Kultur tief verstanden und hoch geschätzt, besuchte Japan fünfmal  und tauschte dort die Ansichten über die Künste in der damaligen Kreise von den literarischen Leute und den Künstler Japans aus. Er zeigte jedoch die warnende Meinung über das Motiv des damaligen Japanischen Expansionismus des Militarismus.


ラビンドラ・バワンにあったタゴールの彫像。デリーにおけるこの重要なインド芸術発信地は詩聖ラビーンドラナート・タゴール(1861-1941)の名を冠しております。中にあるインド楽器ギャラリーは見応えがあります。インド古楽器と西洋や日本の古楽器との関係を何となく感じました。残念ながら写真撮影は禁止でご紹介出来ません。

The statue of Rabindranath Tagore (1861-1941) in the reception hall of Rabindra Bhawan in Delhi. 

Core information centre of the Indian music, dance, drama. It is named after the Indian great poet, Rabindranath Tagore. The gallery for Indian musical instruments in a part of the building complex is worth seeing. A vague relation between Indian classical musical instruments and that of Europeans as well as Japanese are perceived. Unfortunately, photographing is prohibited in the gallery.

Die Statue von Rabindranath Tagore (1861-1941) in der Empfangshalle von Rabindra Bhawan in Delhi. Kerninformationszentrum von Indischen Musik, Tanz, Theater. Die Gebäudegruppe, Bhawan, ist nach Indischem großen Dichter Rabindranath Tagore benannt. Die Galerie für Indische Musikinstrumente in einem Teil des Gebäudekomplexes ist sehenswert. Eine vage Beziehung zwischen der klassischen Indischen Musikinstrumenten und der von Europa sowie Japan wahrnehmbar. Leider ist Fotografieren in der Galerie verboten.

Yukihiko YAMADA aus Neudelhi alias New Delhi
山田幸彦

テーマ:
ずんぐりとしていてゆったり、暑い日も寒い日も物言わず、ずんずんと走ってきた哲学者の様な風貌ですね。


1962年製フィアット1100の街頭展示。
デリーの中心街Tolstoy Margで見つけました。

受付のお姉さまによれば、これは非売品とのこと。50年を生き延びたて来た味のある車の味のあるフロント部分です。

Fiat 1100 with the production year of 1962 was exhibited alone on the Tolstoy Marg at the center of Delhi. It is not for the sale as per the receptionist lady. Although I passed the place frequently, I did not notice it until today. The front face of the car shows the history of the half century.

Fiat 1100 von Baujahre 1962 war allein im Parkplatz von Tolstoy Marg in der Stadtmitte von Delhi ausgestellt. Es ist nicht für den Verkauf nach der Empfangschefin. Obwohl ich häufig den Ort hin und her gelaufen hatte, hatte ich nie den Semi-Oldtimer bis heute bemerkt. Die Vorderseite des Wagens zeigt die Geschichte des halben Jahrhunderts.

Yukihiko YAMADA aus Neudelhi alias New Delhi
山田幸彦

テーマ:
想像を絶する諸言語、諸方言の混在。印欧語族の親玉のひとつであるサンスクリット語だけが外へ伸びて行ったわけではなく、インドには逆に東南アジア方面からの影響も、混在・遍在し生活の中に生きている様です。

同じ地域の隣の畑を耕している人の言葉が判らない、と言う事も起きる様です。その場合、ヒンディー語や英語で話をする事もあり、しかし民族によっては、ヒンディー語優先主義を嫌う場合もあります。地域ごと、民族ごとに独立心の強い人々の集まりであると思います。


カシ語は、インドにありながら、非サンスクリット系、オーストロ・アジア語族に属する言語。メガラヤ州を中心にアッサム州の一部、バングラデシュの一部にいる話者数は推定80万人以上。ローマ字表記は英国人宣教師が始めたもの。田舎の家で見つけた時、大変感動し、思わず写真を撮ってしまいました。

Bible in Khasi language which I found at the rural house in Meghalaya, one of the eastern states of India. Khasi has non Sanskrit origin but belongs to Austro-Asiatic language with over 80 million speakers mainly in Meghalaya State and a part of Assam State in India as well as small part of Bangladesh. It was a surprise to find this bible by chance. Really many languages in India! Latin script is used now.

Yukihiko YAMADA aus Neudelhi alias New Delhi

テーマ:
変幻する神々。インド的世界では、神様または神性は、地上で名前も姿も絶えず変化させる、日本古来の神々も。多分、人々は基本的に固定的権威を好まないのかな、と思います。

Gods with ever changing shapes. In the Indian mythological world, Gods and or the divinity show various shapes and forms on the human world, highly probably also in the Japanese mythological world as well. Human-being may not be able to bear the fixed authority.

Götter mit immer verändernden Formen. In der Indischen mythologischen Welt zeigen die Götter und oder die Göttlichkeit auf der menschlichen Welt die verschiedene Gestalten und Formen, höchstwahrscheinlich auch in der Japanischen mythologischen Welt. Der Mensch ist möglicherweise nicht in der Lage, die festgelegte Autorität zu tragen.


インドで人気の高いクリシュナにはたくさんの名前があります。幼少期の名前はゴパルと言い、「牛飼い」を意味します。牛は地球のシンボルと言う解釈があり、ゴパルは人間に取って大切なものを守っている、と言う意味があります。

An infant name of Krishna is Gopal. One of the popular Gods, Krishna has many names. Gopal is one of them. This name means a sustainer of the cows i.e. cowboy. Cow has connotation indicating The Earth. This means Gopal is guarding something indispensable to the human beings.
Als ein Säugling war der Namen Krishnas Gopal. 

Einer der beliebtesten Götter, Krishna, hat viele Namen. Gopal ist einer von ihnen. Dieser Name bedeutet ein Erhalter der Kühe dh Cowboy. Die Kuh hat ein Begriffsinhalt, der die Erde innehat. Diese bedeutet, daß Gopal etwas Unverzichtbares für die Menschen bewacht.

Yukihiko YAMADA aus Neudelhi alias New Delhi
山田幸彦

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス