先日の事です。
明け方まで起きていたので、しばらくぶりにスカイプを立ち上げてみたら、フランスの友達がなんとログイン中!(ビデオメッセージあげた彼女です。私よりずっと年下)
日本時間では朝の4時過ぎです…
モジモジ悩みましたが、思いきってビデオ通話をクリック!
うひょ~♪
彼女が出てきましたよ
彼女のカメラ画質はあまり良くなく、はっきり見えなかったのですが、PCの前に家族全員集まっていました~(旦那さんも友達なんですけどね)
一番下の2歳の娘は私の猿のかぶり物姿を見て笑ってました。
って、今度は猿かよ
7歳の長男はドラゴンボール、名探偵コナン等マンガ本を見せてくれました。あれ好きなのはジブリアニメだけじゃなかったのね…
まずはマンガの話題から…
フランスでは図書館にも日本のマンガが置いてあるとの事。日本の図書館にもありますけどね。
それから私は
「フランス語版のマンガはMajuscule(大文字)で書かれているから、私にとっては難しい!普通はMinuscule(小文字)でしょ?どうして?」
と ただ単語を並べたインチキガチガチな発音フランス語で聞いてみた。(やはりアドリブだとそーなりますわ~)
そしたら彼女、
「そう、traditionnelだよ。小さい時はまず、大文字を習ってそれから小文字だから~」
みたいな事言ってました。やっぱりそうですか
日本でも、ひらがな→カタカナ→漢字って事ですね。
大人向け?の漫画にも漢字にカナふってありますし・・・。
色々話をして、互いに日本語、フランス語を教え合い、彼女の日本語も聞かせてもらいました。出会う以前から彼女は日本に興味があって、日本語も少し勉強していました。
彼女は 「タダで教わった~♪」 って喜んでいました。
私は E と U の発音を確認してもらいました。OKと言われたけど自信なし…
彼女は以前私が教えた「おくりびと」のDVDをみているらしく、音声は日本語、字幕はフランス語にして見ているとの事。そこで、
「字幕も音声も同じ?」 って聞いたら、
「同じだよ」
と言うではないか
いやいや、待てよ~。会話の後で、ネットであれやこれやと調べてみたら、やはり音声と字幕は違う~~。
“言ってる内容は同じだよ” って事ね。
…はい。シノニムが学べるとプラスに取りましょう…
私がフランスにいた時はフランス語を教わるばかりで日本語を教えていなかった…と反省。
後でfacebookに「日本語で言いたいフレーズがあったら言ってちょうだい。それを日本語にしてあげるよ」って、メッセージ送っておきました。
自分が伝えたいフレーズはあらかじめ覚えて練習できるけど、質問されてフランス語答えるのは大変!(そのフレーズ、用意してないからね・・・)
でも日常会話はそんなものだとわかっているけど・・・です。
でもうれしかったです♪ フランスの友達に感謝!!
フランスのマンガは La bande dessinée(B.Dと言われてます)、日本のマンガはLe manga(La bande dessinée japonaise)と言われています。
フランス語字幕の おくりびと 予告
Departures - Bande Annonce du Film par LE-PETIT-BULLETIN
追記
ボルドーにある日本関連のお店 友達は時々行ってるそうです。
Maison du Japon Bordeaux
http://www.maison-japon.com/