(書き直し)
終わりよければすべてよし
この原題はどう解釈すべきなのか、長い間気になっていた。
先に英文から見てみたいが、これもよくわからない。
このthatは何なのか、まさか関係代名詞じゃあるめいさ、
前に名詞がないからさ。 じゃなんなのか??
All is well, (so) that(=it) ends well.
なのか、あるいは
All is (so) well that (it) ends well.
いわゆるso..thatの構文で、so/itが省略されているんだろうか?
はたまた。。??? ようわからん!!
ま、語呂合せ(二箇所の韻を踏む)なのはわかるとして、表題の訳は
英文と比べちがうんじゃないないのか?
{..すれば}と、条件節としているから。。
劇の内容からして、↓はどうだろうか?
「ハッピーエンドで万々歳!」
いまいちか。。
終わりよければすべてよし
この原題はどう解釈すべきなのか、長い間気になっていた。
先に英文から見てみたいが、これもよくわからない。
このthatは何なのか、まさか関係代名詞じゃあるめいさ、
前に名詞がないからさ。 じゃなんなのか??
All is well, (so) that(=it) ends well.
なのか、あるいは
All is (so) well that (it) ends well.
いわゆるso..thatの構文で、so/itが省略されているんだろうか?
はたまた。。??? ようわからん!!
ま、語呂合せ(二箇所の韻を踏む)なのはわかるとして、表題の訳は
英文と比べちがうんじゃないないのか?
{..すれば}と、条件節としているから。。
劇の内容からして、↓はどうだろうか?
「ハッピーエンドで万々歳!」
いまいちか。。