こんにちは。
9月開催予定の 文学フリマ大阪12 の新刊(小冊子)、
テスト本の製本を印刷所に依頼しました。
来週初めには出来上がってくると思うので、
到着したらお見せしますね。
前回の『ノルウェーとアイスランドのスカルド詩人たち』を
さらに掘り下げた内容になっています。
自己満足の塊みたいな本かも
いや、1月の京都で資料系の本を読みたいと言ってくれた方が
いらしたので、小説が出せない時はそっち系がいいかな、と
思ったもので……(言い訳)
スカルド詩の原文はケニング(スカルド詩独特の比喩法)
が多用され、それがまた複雑すぎてムズいので、
北欧古典の権威、谷口幸男先生の論文や、
英訳を掲載しているサイトのお世話になっています。
そして、古ノルド語の学習書はサガがテキストに使われているので
単語や文法の勉強に欠かせません。
上記2冊は英語で書かれているけれど、
解説がわかりやすくて、とても親切な本です。
日本語で書かれたものでは『古アイスランド語入門』が
ありますが、ちょっと難しいんですよね。
その点では、こちら ↓ の『アイスランド語文法』は
古語と現代語の違いを解説してあるので、
両方を学べてお得かも。
私は英語解説の古ノルド語テキストをやりながら、
この本で詳しい文法を確認しています。
こちらは日本語だしね!
『アイスランド語基礎1500語』は単語力を高めるのによさそう。
著者の森 信嘉氏は『スカルド詩人のサガ』の訳者です。
北欧古典を翻訳されている研究者の方々の多くは、
スカンディナヴィアの語学関連書も出されていますね。
やはり研究に必要だからでしょうか。
SNSで見かけた投稿で、古ノルド語を現代アイスランド語で
発音する意味がわからない、とあって、共感しました。
アイスランド人がそれをするのはいいと思うんですよね。
日本人も現代風に古典を読んだりするし。
スカンディナヴィア諸国や英国の学者が古ノルド語の
発音を研究していて、音声のテキストもあるのですが、
現代アイスランド語とはまったく異なる発音も多いです。
確かに古ノルド語は死語なので、今は誰も正しい発音を
知らないわけだけど、
Bjarni (ビャルニ) を 「ビャルトニ」
Guðrún (グズルーン) を 「グヴュズルン」
とは読まないし、サガの邦訳でも( )内の古ノルド語読みで
書かれています。
「 」は現代アイスランド語の発音
私個人としては、古典はやはり古ノルド語の読み方で
可能な限り読みたいと思いました。
ところで。
インド株式の投資信託、積立設定しました。
8月は間に合わなかったので、9月からになりますが。
これで米国株と金(ゴールド)、インド株に分散できます。
あとは日本かな。
債券は勉強不足の為、今は買ってません。
北方碧