「割り勘」の意味の「go Dutch」は差別的な表現!? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

「割り勘にしよう」

という時の英語として、

"go Dutch"

が良く知られているように思います。

 

しかし、このDutchという単語には

ネガティブ(差別的)な意味が含まれているために、

使用には注意が必要とも言われています。

 

Dutchを英和辞典で調べても、

このことが分かる説明があります。

 

辞書『スーパーアンカー英和辞典』

の記述を紹介します。

 

Dutch [形容詞]

 1.オランダの

 ((1)もとはドイツ語のdeutschと同じく

   「ドイツの」の意味。

  (2)オランダはHolland、正式にはths Netherlandsという。)

《参考》

 17~18世紀、オランダとイギリスは世界の貿易の主導権を

 巡って激しく争った。

 そのため、イギリスにとって敵国であったオランダを

 表す形容詞Dutchには軽べつ的意味を含む表現が多く

 残っている(→熟語)

 2.オランダ人[語]の

 

 do Dutch

 費用を各自持ちにする;(~と)割り勘でいく

〘語法〙

 (1)この表現はオランダ人に対して差別的に響くので、

  最近は例えば

  Let's have separate checks [bills].

   「別々の請求書をもらいましょう。」

  または、

  Let's split the bill.

   「割り勘にしましょう。」

  のように言う人も多い。

 (2)Dutchの付く他の慣用句も言い換える方が無難

 

この説明の中に、「(→熟語)」とあります。

 

この辞書に紹介されている熟語も確認してみます。

 

Dutch auction

  逆ぜり(高値から値段を徐々にせり下げていく競売)

 

Dutch barn

  (干し草用の)屋根だらけの納屋

 

Dutch courage

  酒の上からの元気

 

Dutch treat

  (費用各自持ちの)割り勘式会食

  (⇒差別的な表現

 

これらの熟語は、

どれもネガティブな意味合いがあるようです。

使うことには注意が必要です。

 

他の辞書を確認してみると、

上記以外にもDutchを含んだ

要注意の表現がありました。

 

in Dutch

  困って、問題を起こして

 

I'm a Dutchman.

  首をやる。

 

Dutch uncle

  ずけずけと[厳しく]批判[非難]する人

 talk to a person like a Dutchman

  人を厳しくしかる

 

また、この二番目の辞書に、次の説明がありました。

 

Dutchman

 《米》では(「オランダ人」を意味する言葉として)

 Hollanderの方が一般的

 

 

かなり昔ですが、

私自身、「割り勘」の意味でアメリカ人などに

Let's go Dutch.

という表現を使っってしまったことがあるように

記憶しています。

 

幸いオランダの方にはこの表現を使ったことは

ないと思いますが。

 

Dutchという単語の使用には、注意したいと思います。