伊藤美誠と水谷隼のペアが金メダル獲得。
銅:台湾
TPE リン イン ジュ / テイ イ セイ
TPE LIN YUN JU/CHENG I CHING
〔Lin Yun-Ju, Cheng I-Ching interview after winning the bronze medal!〕
〔Taiwan's Cheng, Lin grab second World Table Tennis title in Doha | Taiwan News | 2021-03-13 19:40:00〕
銀:中国
CHN キョ キン / リュウ シブン
CHN XU XIN/LIU SHIWEN
金:日本
JPN 水谷隼 / 伊藤美誠
JPN MIZUTANI JUN/ITO MIMA
〔日经中文网さん (@rijingzhongwen) / Twitter〕
【乒乓球夺金令全日本沸腾】混双组合水谷隼和伊藤美诚成为日本乒坛首次登顶的选手,水谷表示“由于是主场比赛,我希望给观众们展现一场最好的表现,这种顽强的意志体现在了结果上”。社交网站上,日本观众难掩激动的心情……
〔乒乓球夺金令全日本沸腾 日经中文网 (nikkei.com)〕
日本:Mizutani Jun(水谷隼)、İtō Mima(伊藤美誠)
中国本土:Xŭ Xīn(許昕)、Liú Shī-wén(劉詩雯)
台湾:Lin Yun-ju(林昀儒、Lín Yún-rú)、Cheng İ-ching(鄭怡靜、Zhèng Yí-jìng)
表彰式の中継で台湾のペアの名前が画面に表示された。 アルファベットではLIN YUN-JUとCHENG I-CHING。 日本語表記は「リン イン ジュ」と「テイ イ セイ」。カタカナで、漢字の日本語読みで、しかも漢字表記がない。 西洋人にも東アジア人にもわかりづらい表記。
中国本土のペアの名前は日本語では「キョ キン」と「リュウ シブン」。こちらも漢字なしで、カタカナだけで、しかも日本語読み。 アルファベット表記(英語かフランス語?)はXU XINとLIU SHI-WENだから、この2人漢字表記と漢字の中国語読みを知らない視聴者は混乱するのではないか?
日本のペアの名前は「水谷隼/ 伊藤美誠」「MIZUTANI JUN / ITO MIMA」であった。東アジア人の姓名の場合、アルファベットでも姓・名順のままになったのは、多様性尊重という意味では、大きな進歩だ。
しかしながら中国人の名前がカタカナ(つまり日本の表音文字)で書かれ、日本人の名前が漢字(中国文字)で書かれるというのは、奇妙な「ねじれ現象」だ。これはスポーツだけでなく、映画などの監督・俳優の名前でも見られる。
〔Chinese duo Xu Xin/Liu Shiwen claim table tennis mixed doubles silver in Tokyo〕
Xŭ Xīn(許昕)
Liú Shī-wén(劉詩雯)
補足:台湾の人名
Lin Yun-ju(林昀儒、Lín Yún-rú)
Cheng İ-ching(鄭怡靜、Zhèng Yí-jìng
スペイン語のHPらしい。
〔Tenis de mesa - equipo de LIN Yun Ju / CHENG I Ching〕
〔TWEET〕
前後一覧
〔2021年07月のブログ|虚実歴史のブログ (ameblo.jp)〕
関連語句
〔#卓球〕
〔卓球 カナダ 中国 - Twitter検索 / Twitter〕
〔卓球 カナダ 中国 ペア - Twitter検索 / Twitter〕