@kyojitsurekishi もし英語の新聞で韓国の「平昌」が話題になったら、それはPyeongchangと書かれるわけで、「ヘイショウ(<ヘイシャウ)」や「ヒラマサ」といった読みで覚えている人がいても、そういう読みの知識では役に立たない。
2015年1月4日午後2時40分
2015年1月4日午後2時40分
posted at 14:40:41
@kyojitsurekishi 逆に中国人は「札幌」をZhahuang、「長野」をChangyeという読みだけで覚えているから、英語のニュースやロゴマークでSAPPOROやNAGANOという綴りを見ても、どこのことかなかなか理解できなかっただろう。
2015年1月4日14:47
2015年1月4日14:47
posted at 14:47:44
「缩尺」shuōchĭか「锁匙」suŏchí(=「钥匙」yàoshi)の方がロシア語の發音に近いような気がする。
参照