YouTubeなどの動画サイトにアップしていただきありがとうございます。全く問題はありません。

オリジナルを歌ってみたもOKです。

許諾の必要もありません。

 

歌詞を外国語に書き換えるのには

作者の許諾が必要です。

これは問題です。

私が書いている許諾というのは

訳詩、外国語詞のことです。

アニメの内容から離れたものや、歌詞の内容から外れる場合も、カバーではあり得ます。

ですが、これには原作者のOKが必要なのです。

これは世界のルールです。

 

 

外国語にしたい人の連絡先

 

テレビ朝日ミュージック

 

〒106-8552

東京都港区六本木六丁目2番31号

六本木ヒルズノースタワー12F

TEL:03-3796-7200 FAX:03-5411-0638

E-mail: info_rights@tv-asahi-music.co.jp

HP:http://www.tv-asahi-music.co.jp/

 

 

 

今までに外国語に書き換えるのを許諾したのは

まだ1作品だけです。それは英語です。

 

 

カッコいいですよね。初めて動画を拝見しました。10/3 

ラスマスさんはアニメカバーの代表格。

世界のお手本です。

 

 

 

ラスマス・フェイバーさんとの何度かのやり取りで

許諾をしました。

書いた英語表現を直すのは大変だったと思いますが、

歌詞の意味を理解した上での言い回しの限界に挑戦してくださったのは感謝しています。

素晴らしいアーティストでクリエーターだと思います。

 

聖闘士星矢とか叫んじゃいますが

私は嫌いじゃありません。

 

皆さんにも聞いていただきたいと思います。

 

ラスマスさんはスウェーデン生まれのプロデューサー、ピアニスト、ソングライター、DJ。

 

夢旅人 英語 はこちらで検索できます。

 

 

 

ラスマスさんには私が書いたもの英語歌詞を提案しましたが、

ご本人が既に書かれていて、それを修正していただくという形で、話がまとまり、できる限り日本語の意味を変えないという方向性で歌詞はできていきました。

とても素晴らしい方だと思いました。

 

訳詩で元の詩を訳すのはとても難しいです。

私は内容重視で行きますから、当然詩的な表現から

説明っぽくなります。

でもラスマスさんは詩的な表現、歌詞としての言葉を

重視なさっていらっしゃいました。

それで意味が変わらないギリギリを見つけるのは

大変な作業だったと思います。

ラスマスさん、ありがとうございました。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

あれから私は自分の英語の歌詞を翻訳して修正しました照れ

でもやっぱり字数が合わなくて大変なの。

聖闘士星矢って入れちゃおうかな・・・・。