微妙なニュアンス | バーテンダーoluoluのハワイ崖っぷち生活

バーテンダーoluoluのハワイ崖っぷち生活

バーテンダー歴3年。少しはさまになってきたかも?

最近の趣味はピアノです。
まだまだ人に聞かせられるレベルではありませんが
暇さえあれば練習してます

ハワイ生活の面白話、失敗談など、
くすっと笑えるブログを目指しています

前にアメリカ人と付き合い始めた友達が


「彼氏の言い方が微妙に偉そうでムカつくんだよね」


と言っていたことがありました。



「今週は忙しいんだけど、金曜日なら


君は僕に会うことが出来る


この、you can see me on Friday の部分。



でもさ? 脳内で日本語に直訳するからムカつくだけで


英語だったら普通なんじゃない?



と言うと


え??? と絶句しておりました。



日本語に直すと、謁見の許可のようで


お前は何様じゃ????


って感じですよね。



アメリカ人のパートナーがいる方、


こんな風にちょっとしたニュアンスで、


ムカっと来た経験ありましぇんか?



実はオルオルはたまにあります。


な~~んか、Bちゃんの言い方が


微妙に偉そう。


何様??? ってな感じ。


ってことが時々起こります。



(どんな表現だったか今となっては思い出せましぇんが)



がっ、Bちゃんはオルオルがムッとしておる理由が全くわからず


きょとんとしておるです。



日本語に直訳はやばいです。



一つ例を挙げてみましょう。



英語で提案の表現に、


why don't you ~? ってのがあります。


~したらどうだろう? ~してみたらいいんじゃない? 的な


ただの提案です。



がっ、これ日本語に直訳すると


どうしてあなたは○○をしないの?


となってしまい、


限りなく偉そうです。( ̄_ ̄ i)



それから、同意の表現に


I know ってのもあります。


これも英語的には 「だよね」とか「激しく同感」的な感じです。


がっ、日本語に直訳すると


「知ってる」


これも何かムカつきましぇんか?



ま、英語の言い回しに慣れれば、


無駄な怒りは避けられると思います。




がっ、最近ちょっと微妙にムカつくのが


片言の日本語を操る知り合いのアメリカ人。



だってですよ?


日本語のニュアンスは関係なく、英語をそのまま日本語に直訳するので



あなたは私に会えます だの


どうして○○をしないのですか だの


それは知っています だの


全く上から目線な日本語になっておるです。



イライラするので、


「英語で話してくれない???」と言ってしまうこともあるほどです。(@Д@;



がっ、ここでハッと気がつきましたが、


もしかしてオルオルの英語も


日本語からの直訳表現も多いはず。



知らず知らずのうちに周りの人を怒らせておるかも??




↓こんなの作ってみました。 クリックしてねドキドキ


オーバー40、バツ2 oluoluのハワイ崖っぷち生活




ペタしてね




Oluolu ハワイ生活

にほんブログ村 海外生活ブログへ 人気ブログランキングへ
にほんブログ村


↑↑↑↑ 皆様の「ポチ」が励みです。 よろしくお願いします♪