『三菱UFJ銀行は、元行員が、貸金庫から客の資産を窃取する事案が発生したと発表した。』 コメ回収 | tobiの日本語ブログ それ以上は言葉の神様に訊いてください

tobiの日本語ブログ それ以上は言葉の神様に訊いてください

 フリーランスの編集者兼ライターです。
 主として日本語関係のことを書いています。

 下記の仲間。
日本語アレコレの索引(日々増殖中)【35】
https://mixi.jp/view_diary.pl?id=1989126530&owner_id=5019671

mixi日記2025年01月06日から。

 テーマサイトは下記。
【『三菱UFJ銀行は、元行員が、貸金庫から客の資産を窃取する事案が発生したと発表した。』 いつもこうし】
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13969724.html
===========引用開始
質問者:elico-com質問日時:2024/11/22 18:32回答数:6件
『三菱UFJ銀行は、元行員が、貸金庫から客の資産を窃取する事案が発生したと発表した。』 

いつもこうした事件のとき思うのですが、

これって、日本語正しいのですか。

元行員じゃなくて、客の資産を窃取したのは行員(クビになる前)なので、『行員』とするのが正しい日本語じゃないのですか。
===========引用終了

 コメントを回収する。

No.5

回答者: 1311tobi 回答日時:2024/11/22 21:58
おそらく、正確には質問者がお書きになっているとおりだと思います。
「元行員」でOKと、いうコメントが並んだのが意外な感じがします。
 なかには「元行員」が正しいという意見まで……。
 こういうことばの問題は「正しい」とか「間違い」と決めつけることができることはめったにないのでは。単純な書き間違いなどを別にすれば。

 当方の感覚だと、
『三菱UFJ銀行は、(事件当時○○○長)だった行員(○月に解雇処分)が貸金庫から客の資産を窃取する事案が発生したと発表した。』
 などと書くべきだと思います。窃取したときには「行員」なのですから。こう書かないと、昔行員だった者の犯行と区別がつきません。
 あるいは、
『三菱UFJ銀行は、行員が貸金庫から客の資産を窃取する事案が発生したと発表した。(中略)行員は○月に解雇されている。』 
 ぐらいでしょうか。

 現実には、ほとんどの場合は「元行員」で済ませているようです。これは正誤の問題ではなく慣例でしょう。新聞などは、できるだけ簡潔に報道することに注力しているので。それが「慣例」なので、ヘンに思う人が少ないのでしょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━