こんにちは!
ブラジル ポップスを歌うKumikinha(くみきんにゃ)です!
ひさしぶりの投稿になりましたが、
今回はFelipe Araujo(フェリペ・アラウージョ)の
「Atrasadinha(アトラザジンニャ)」
を訳して、そしてメロディーに合わせて日本語で歌ってみました!
途中から参加しているのはパゴージ歌手のFerrugem(フェフージェン)です。
2人とも人気歌手なので、ブラジル人の若い人なら知らない人はいないと思います!
それではさっそく歌詞をごらんください
Atrasadinha
遅れっこちゃん
Botei a melhor roupa pra esconder os meus defeitos
Exagerei no perfume pra te impressionar
Cheguei mais cedo pra te ver chegar
いちばんイケて見える服着て
君のためパフュームふりまいて
早めに着いて待ってたんだ
E você chegou atrasadinha
Mas tava linda
Minha boca calou, mas meu coração gritou por cima
Vai na fé, aposta nela, que ela é uma boa menina
ああ、遅れて君が来た
キレイだった
何も言えずただ心で叫んでた
神様、僕はステキな彼女に賭ける!
Vamos pular a parte que eu peço aquele vinho do bom
A taça não merece tirar seu batom
Deixa comigo que pra isso eu tenho o dom
だからそう、
どんなにうまいワインだろうと
君の口紅奪うには値しない僕に任せなよ
Vamos pular a parte que eu peço aquele vinho do bom
A taça não merece tirar seu batom
Deixa comigo que pra isso eu tenho o dom
だからそう、
どんなにうまいワインだろうと
君の唇奪うのは僕の役目なんだ、任せてよ
E daí que é nosso primeiro encontro
Hoje eu te beijo e pronto!
今日が最初のデートだから
キスを奪うよ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Atrasaは「遅れる」という意味なので、
日本語でどういえばいいのか悩んだのですが、
まぁ、デートの待ち合わせに遅れてきた彼女のことを言っているので、
かわいく、
「遅れっ子ちゃん」とか「遅刻ちゃん」
みたいな感じですかね?
サビ部分の最初は、
「飛び越えよう!」みたいな感じですけど、
あとに続く歌詞の意味から、
メロディーに合わせるために
「だからそう」
にしてみました!
日本でも、
1回目のデートはキス
2回目はバストタッチ
3回目は最後まで、、、、、
なんてことを言う時代がありましたが(古い?昭和?)
ブラジルでもそんな感じなんですかね?
それでは、日本語とポルトガル語で歌ってみた映像をお楽しみください!