I.O.I、PRISTIN出身のイム・ナヨン
初主演の映画トゥエンティハッカー OST
「Not just friends」の歌詞和訳です。
---------------------------------------------
【和訳について】
時と場合により、より日本語っぽいニュアンスにするため
また、読みやすくするために意訳する場合があります。
ニュアンスは伝わるように翻訳しています。
ご理解の上、ご覧ください。
---------------------------------------------
널 생각하는 나의 모든 순간이
あなたを想う全ての瞬間が
내겐 너무 행복했어
私にはとても幸せだった
난 그걸로 좋았어
それが良かったの
날 바라보는 너의 예쁜 표정이
私を見つめるあなたの素敵な表情が
내겐 너무 소중해서
私にはとても大切で
널 바라보면 웃음이 나
あなたを見つめれば笑顔になる
아직 잘 몰랐었던 나의 마음이
まだよく分からなかった自分の気持ちが
조금씩 확신으로
少しずつ確信で
변해가는 걸 난 느껴
変わっていくのを感じる
이제는 더 이상 숨기지 않을래
もうこれ以上隠さない
널 좋아하는 나의 모습
あなたを好きな私の姿
Cause We are not just friends to me
だって私たちただの友達じゃないから
두렵지만 나 더 참지 않을래
怖いけど 私これ以上我慢しない
Cause We are not just friends to me
だって私たちただの友達じゃないんだもの
이제는 조금 더 내게
これからはもう少し私に
다가갈래 내 손잡아줘
近づいて この手をとってほしいの
take take my hand
私の手をとって
take take my hand
この手を握って
cause it took a long time
時間がかかったから
cause it took a long time oh baby
長い時を経たんだもの ねぇ
take take my hand
私の手をとって
take take my hand
この手を握って
cause it took a long time
時間がかかったから
cause it took a long time oh baby
長い時を経たんだもの
널 생각하면 왠지 나도 모르게
あなたを想うとなぜか自然と
이상한 감정을 느껴
不思議な感覚を感じる
가슴이 막 두근거려
胸がドキドキする
기억하고있니 우리 모든순간을
覚えてる? 私達のすべての瞬間を
하나씩 꺼내다보면
ひとつずつ取り出してみれば
시간은 저만치 흘러있어
時間はそれほど流れてた
우리의 모습들이 예뻐보이고
私達の姿が綺麗に見えて
그모습들을 이젠 하루종일 보고싶어
その姿を今は一日中見ていたい
내곁에 계속 머물러줬으면해
私のそばにずっと居続けて欲しい
내 사람이란 걸 난 느껴
運命の人だって感じるの
Cause We are not just friends to me
だって私たちただの友達じゃないから
두렵지만 나 더 참지 않을래
怖いけど 私これ以上我慢しない
Cause We are not just friends to me
だって私たちただの友達じゃないんだもの
이제는 조금 더 내게
これからはもう少し私に
다가갈래 내 손잡아줘
近づいて この手をとってほしいの
take take my hand
私の手をとって
take take my hand
この手を握って
cause it took a long time
時間がかかったから
cause it took a long time oh baby
長い時を経たんだもの
take take my hand
私の手をとって
take take my hand
この手を握って
cause it took a long time
時間がかかったから
cause it took a long time oh baby
長い時を経たんだもの
take my hand stay with me
この手を離さないでいて
날 안아주던 네 눈빛이 떠올라
抱きしめてくれたあなたの眼差しが浮かぶ
take my hand stay with me
この手を離さないでいて
더 기다릴 순 없어
これ以上待てないよ
Cause We are not just friends to me
だって私たちただの友達じゃないから
두렵지만 나 더 참지 않을래
怖いけど 私これ以上我慢しない
Cause We are not just friends to me
だって私たちただの友達じゃないんだもの
이제는 조금 더 내게
これからはもう少し私に
다가갈래 내 손잡아줘
近づいて この手をとってほしいの
take take my hand
私の手をとって
take take my hand
この手を握って
cause it took a long time
時間がかかったから
cause it took a long time oh baby
長い時を経たんだもの ねぇ
take take my hand
私の手をとって
take take my hand
この手を握って
cause it took a long time
時間がかかったから
cause it took a long time oh baby
長い時を経たんだもの
【和訳後記】
今回は大きめの意訳がいくつかあります。
널 생각하면 왠지 나도 모르게
あなたを想うとなぜか自然と
これは直訳すると
あなたを想うとなぜか私も分からず(知らず)
になるのですが、その後に続く
이상한 감정을 느껴
不思議な感覚を感じる
と繋げると、分からないわ不思議だわで少しくどい感じになるので
歌詞の都合上、自然と不思議な感覚に感じるのほうが心地よくて意訳にしてます。
ちなみに、不思議な感覚を~の部分も直訳なら「不思議な感情」ですが
不思議な感覚でも意味は通じると思うのでこちらで訳してます。
もし本当に「感覚」という単語だとしたら韓国語では「감각」になります。
次に
시간은 저만치 흘러있어
時間はそれほど流れてた
저만치は、少し離れた所に、ある程度にという意味の単語です。
時間は少し離れたところに流れていた
時間はある程度に流れていた
どちらも日本語としては不自然ですよね。
この歌詞での저만치はある程度にの意味で使われていると思うので
ある程度流れた時間⇔時間は●●流れてた
はて、何を入れればそれっぽくなるだろう?
ということで、「それほど」をあててます。それくらい流れてたでもいいかな。
あとはコレ
내 사람이란 걸 난 느껴
運命の人だって感じるの
直訳すると
私の人だってことを感じるの
少し意訳して普段だと
私の大切な人だってことを感じるの
なんですが、ここは思い切って運命の人で意訳しました。
このOSTの映画の主人公たちは16年来の付き合いのある二人なので
まぁ、少し大きく出てもいいかと思って(笑)勝手に。
別に私の大切な人だってこと~でもよかったんですけどね。
あと細かいところで言えば
날 바라보는 너의 예쁜 표정이
私を見つめるあなたの素敵な表情が
の너의 예쁜 표정이も
直訳すればあなたの綺麗な(美しい)表情が
なんですけど、女の子が歌っていて
男のに向けて言う言葉としたら
美しい表情よりは素敵な表情のほうがいいかなと。
こういう時、멋진が使われていると楽なんですけど
ニュアンス的に多分멋진だとカッコいい感じになっちゃうので
カッコいいというよりは見とれちゃう感じを描きたかったんだろうなぁ。
ということで
ナヨンちゃん映画初主演でOSTも初参加で、ソロ曲も初リリースなんですよ、今回。
I.O.Iの活動が終わって、PRISTINとしてデビューしたけど残念な結果になってしまって
不運きわまりなさに不憫だったんですけど
今回のこの映画が上手く話題になって女優の道が拓けるといいですねぇ。
YOUTUBEでも見られます♪