愉快なほどフランク! | お掃除でラッキーを呼ぼう。キープ・キレイ部!プロが語る効率アップの掃除術はカンタン・最速♪

 Amazonプライム週間が終わり、Amazonの森からやっと抜け出してきました。

 

安い商品を手に入れようと思うと、中国製品と親しくなりますね。

 

最近は、「悪かろう」ばかりではなくて、なかなか良品もあります。(一か八かですが)

 

レビューを見て製品検討の一助としますよね。

 

「電源が一度も入らなかった」という酷い品もあれば

「この値段にしては上出来」というレビューもあり。

 

同じ商品なのに、個体差がスゴイのではないでしょうか?

さすが中国ですね。

 

 さて、今回「急ぎで欲しい」商品があったので、

販売店にメールすることにしました。

 

「できれば16日に使いたいのですが間に合いますか?」と。

 

販売店からのメールが微笑ましかった!

「お急ぎのであれ、早く出荷致します。
ですけど、物流に影響するいろいろあって、15日確実に到着できる確保はできませんよ。
もしもご使用に間に合えず、キャンセルするなら、
その時はお受け取りしないでくださいよ。商品はそのまま返送されますからね。」

 

日本語が上手いのか、どうなのか!

充分に丁寧語なのだが、語尾の端々がフランクっ!笑顔

 

「できませんよ」「しないでくださいよ」「されますからね」

って笑顔笑顔

・・・・

後日、ちょっとした不備がありました(同じ商品が2回届いた)ので、

同ショップに再びメールをしたところ、

即刻ご返信がありました!すげ~

内容が、またしてもお友達なみ!

 

「同じものを2つ発送いたしました。当店のミスです。
お返ししなくていいですよ、好きに使っていいです。
それより、商品は15日までにちゃんとお届きしましたね、よかったですね。

 

「好きに使っていいです」 ←この表現がツボきゃー!! 私もこれからお客様への対応メールはこんな風に書こうかしらん。

 

「それより」「ちゃんとお届きしましたね、よかったですね」って!Wハートラブゥ

ほんまや。よかったですね!ひよざえもん ラブラブ

 

ちょっと中国が親しみを持って生活に入って来た感じがします。