平成28年tw
環>环huan
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) December 25, 2016
還>还huan,hai
壞>坏huai
懷>怀huaihttps://t.co/iCeYnzprZI
〔午前7:41 · 2016年12月26日〕
・・・
平成29年tw
壞壊坏https://t.co/HMrm6j86Qt #簡体字 #漢字論 #简化字
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) July 4, 2017
〔午後5:51 · 2017年7月4日〕
・・・・
平成31年tw
BS日テレでは五代目三遊亭円楽の物語。新聞のテレビ欄では「円楽」と「圓楽」の2種類の表記。中国の繁体字では「圓樂」、簡体字では「圆乐」になるか。
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) January 11, 2019
BS日テレ - 「BS笑点ドラマスペシャル 五代目三遊亭圓楽」番組サイト https://t.co/IqQQV5GPNy
令和3年tw
三遊亭圓楽さん十三回忌に一門参列 円楽「大変な師匠」好楽「夢で怒られ」#芸能ニュース #三遊亭圓楽 #円楽 #好楽https://t.co/vRi2Jiajv7
— 日刊スポーツ (@nikkansports) October 29, 2021
・・・・
令和4年tw
◆写真特集 落語家 三遊亭円楽さん
— 時事ドットコム(時事通信ニュース) (@jijicom) September 30, 2022
六代目円楽襲名決定会見で握手する三遊亭楽太郎(左)と五代目三遊亭円楽(2008年8月17日)
写真特集はこちら⇒https://t.co/i4pZCAgyF5 pic.twitter.com/q4HLkSeZiR
〔午後6:38 · 2022年9月30日】
・・・・
「圓」に対応する簡体字は「圆」である。「元」になるのは貨幣単位の場合だけ。
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) October 1, 2022
ややこしいことに「園」が「园」になる。https://t.co/3yVaHKhnIr
「樂」は中国の簡体字で「乐」になる。
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) October 1, 2022
「音楽(おんがく)」の「楽(がく)」はyue、「快楽(くわいらく、けらく)」の「楽(らく)」はleになる。https://t.co/CisxL3To0h
〔午後2:19 · 2022年10月1日〕
@mainichi_kotoba
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) October 1, 2022
新聞各紙では「円楽」「円生」という表記。しかしテレ朝「報道ステーション」では「円楽」と「圓生」。
また「円楽」の場合、手書きとネットを含めると「圓樂」「圓楽」「円樂」という風に表記が言って→一定(訂正)していない。https://t.co/HCe7DMHfGo
〔午後2:30 · 2022年10月1日〕
「円樂」
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) October 1, 2022
円楽さん、高座に復帰 しゃれや毒舌、古典落語も https://t.co/uc1ixKjYXI
〔午後2:32 · 2022年10月1日〕
・・
『6代目三遊亭円楽(楽太郎)昇天、続き』
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) October 1, 2022
圓樂
圓楽
円樂
TWEET(2)
⇒ https://t.co/RFwkaom33H
三遊亭円楽さん死去「遺族、関係者一同、大変急なこと。後日お別れの会を予定」所属事務所発表 https://t.co/3XEbQb9cSe https://t.co/UN3EGJe0z1
〔午後2:42 · 2022年10月1日〕
・・
@mainichi_kotoba
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) October 1, 2022
圓樂https://t.co/rUowGFQHRH
〔午後2:52 · 2022年10月1日〕
・・
三遊亭円楽さん、法名に本名「泰通」と襲名願っていた「円生」が入る #三遊亭円楽 https://t.co/HYUn0KdpAR
— 日刊スポーツ (@nikkansports) October 1, 2022
令和4年10月2日付、日刊スポーツ第29面、見出しが「天国で『圓生』名乗る」「円楽さん法名『泰通圓生上座』」。記事で「先代圓楽」と「円生」という表記があった。「圓楽」と「円楽」(または「圓樂」「円樂」)、「圓生」と「圓生」の使い分けに何か規則でもあるんだろうか?https://t.co/DNYkSzSQvW
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) October 4, 2022
〔午後5:16 · 2022年10月4日〕
@mainichi_kotoba
— 虚実歴史・漢字論・懐メロ (@kyojitsurekishi) October 4, 2022
新聞各紙では「円楽」「円生」という表記。しかしテレ朝「報道ステーション」では「円楽」と「圓生」。
また「円楽」の場合、手書きとネットを含めると「圓樂」「圓楽」「円樂」という風に表記が一定していない。https://t.co/HCe7DMZoUw
「高圓寺(かうゑんじ)」→「高円寺(こうえんじ)」
平成28年ごろ、高円寺の駅の簡体字中国語表記が「高圆寺」と「高园寺(高園寺)」の2種類だったが、翌平成29年には「高圆寺」に統一されていた。 中国人が書くと「高原寺」と書きそうである。
/TWEET(1)/TWEET(2)/TWEET(3)/TWEET(4)/TWEET(5)/
前後一覧
/令和4年10月/
参照
/茶杯>円楽、圓楽、円樂、圓樂 | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/
・・・