2020/5/13  0:38 「転売ヤー

 

「転売ヤー」の話。
日本語の「バイヤー」は英語のbuyerからだろうが、漢和混成語の「買屋」と認識してた人は多いかも知れん。Joke>「冗句」みたいなものだ。
日媒:中国人赴日本乡村寻觅威士忌回国高价转卖〕 - 参考消息
9:25 - 2018年5月21日

「转卖屋」は「転売ヤー」のことか?
转卖屋忏悔记日经中文网
9:26 - 2018年5月21日

「転売ヤー」は「轉賣」からきている。
日本人が「賣」を「売」にすると、中国人が見たら「殻」だと思うだろう。
日本人が中国の漢字簡略化を批判しても、日本の漢字簡略化も同じ問題を抱えているから、人のことは言えない。
9:28 - 2018年5月21日

#漢字論〕 
「転売ヤー」の話から続き。
日本で「轉職」が「転職」になる。手書きの俗字で「職」が「耳云」か「耳ム」になることもある。だから「転職」は「車云 耳云」と書かれる可能性もある。
中国で転職は「转业(轉業)」zhuanyeか「改行」gaihangになるが、「職業」は「职业」zhiyeになる。
9:32 - 2018年5月21日

#漢字論 
日本で「運轉」が「運転」になる。
中国では「運轉」が「运转」yunzhuanになる。
日本では「轉」の右側の「專」が「云」になるが、中国では「運」の右上の「軍」が「云」になる。
なお、中国では自動車の運轉は「開車」kai che、簡体字で「开车」だ。「開」の門構えが省かれる。
〔#中国語
9:35 - 2018年5月21日

「#転売ヤー」が話題になっている。
日本語の「バイヤー」は英語のbuyerからだろうが、「買屋」の重箱読みと認識してた人は多いかも知れん。
5:55 - 2020年5月23日

「#転売ヤー」が話題になっている。
「転売(てんばい)」は繁体字で「轉賣」。中国の #簡体字 で書くと「转卖」zhuan3mai4。
第1音節の声調が第1声になると「專賣」zhuan1mai4。これは日本語で「専売(せんばい)」。
5:58 - 2020年5月23日



T-CupBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕

AmebaBlog>〔TWEET

 

前後一覧

〔令和2年(西暦2020年)5月(新着順)〕〔5月(投稿順)〕
/令和4年7月/


参照

平成20年BLOG

T-CupBlog>「漢」と「灌」、「買」と「賣」、「売」と「殻

2008/2/25  14:18

 

/「買」「賣」「殻」 | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/

2008-10-09 22:35:36


AmebaBlog>「云」――「運動」>「运动」、「運轉」>「運転」「运转

 

令和3年BLOG

LivedoorBlog>「運転」字体比較 : 漢字論原点回帰・補足 (blog.jp)/

2021年05月25日

 

LivedoorBlog>「職業」「轉職」「轉業」の字体 : 漢字論原点回帰・補足 (blog.jp)/

2021年06月01日