posted at 14:36:47

@kyojitsurekishi 2015年7月11日付、新華時報は在日華僑向けの繁体字の新聞だが、簡体字が混ざってる。「皇后」の「后」でなく「前後」の「後」が「后」だったり、「小林製薬」が「小林制藥」だったり、「準備」が「准備」だったりしている(簡体字では「小林制药」「准备」)
posted at 19:04:52

約10年前、日本で出ていた繁体字中文紙「知音報」の2006年9月15日号で、「日本王子制紙収購北越計劃失敗」という見出し。
繁体字のシナ語なのに企業名の「製紙」が「制紙」になっていた。

ちなみに知音報の名はシナ語でZhiyinbaoだが1面を見ると英語名はChinese Bosom Friend Biweeklyだった。

@kyojitsurekishi  簡体字中文で「王子制纸」。繁体字中文でも「王子制紙」と書かれた(印刷された)例がある。逆に「抑製」「製度」もネットで見かけた。


関連語句
製紙 製 制 製薬(twilog)