私は「DQN」の方がわかりません。
@bakeleogakari 中本さんちでDQNネームいっぱい見て笑てたけど、(たとえば宝物→おうじとか。読めるか!!)武井咲もなかなかDQNやな。咲→えみて。
2012年10月30日(火) 21:55:32
 
知恵ノート
ライターkhanczylunczja(最終更新日時:2014/9/26)投稿日:2012/5/14
 
知恵袋でこういう質問がある。
武井咲の咲(えみ)はDQNネームですか?

「DQNネーム」などという意味不明の“新語”を平気で使う人なら、「咲」を「えみ」と読むことを覚えるくらい、わけないと思うのだが。

少し前まで「マツケン」と言ったら松平健だったが、今では松山ケンイチのようである。松山ケンイチの本名は「研一」なのだが、普段はカタカナである。それで台湾で「松山健一」と表記され、本人がそれを見て訂正を求めたことがある。日本と中国で漢字の自己流読みをしているが、カナ書きの名前の場合、漢字でどう書くかという問題が生じる。逆に英語などでは「武井咲」の「咲」がEmiかSakiかが大問題になるのである。
野田首相(2012年当時)が韓国や中国の政治家と会談というニュースがあったのだが、日本のメディアで韓国(朝鮮)人名は朝鮮語読みをカタカナにして、中国人名(台湾人含む)は日本語音読みという慣習が1980年代半ばから続いており、なぜこうなっているか知らない世代も増えているだろう。

硫黄島は英語でIwo Jimaのようである。IoでなくIwoなのは、「黄土色」などの「黄」の音読み「ワウ」が「オー」になる途中の「ウォー」を表しているのだろう。
日本では昔、「硫黄島」の読みが「いおうとう」だったようで、日本ではこの島の名前を現行の「いおうじま」から、本来の「いおうとう」に戻そうとする動きがある。アメリカではこの動きを「硫黄島の名前が変わるのか」として驚いて受け止めているようだ。
中国人にとっては日本語での読みなど全く関係ない話だ。
硫磺島」(「黄」に石へんが付く)と書いてLiuhuang-daoと読めばいい。
アメリカ英語でももしSulfur Islandとでも翻譯していれば日本でどう呼ぼうが関係なかったはずだ。
英語のWikipediaではIwo JimaのNameの箇所でこのIwo JimaとIo To(今の発音に即してwが省かれた模様)について細かい説明があるが、シナ語の方では冒頭で「因為島上覆蓋着一層由於火山噴發造成的硫磺而得名」とあるだけで、名前の日本語読みに関しては記載がない(2012/5/14現在)。

もし武井咲が「たけいえみ」または「武井えみ」を藝名にしていたら、英語などであれば
Takei Emiで変わらないが、シナ語に譯すとなると譯者が勝手に漢字を当てて「たけいえみ」を「竹井惠美」にする可能性があるし、苗字だけが漢字の「武井えみ」であれば「武井惠美」や「絵美」のようにする可能性がある。
Huimei(惠美、絵美)は音がEmiに近い。
「惠美」の読みであればHuimeiとEmiは同系である。
もし朝鮮人で「惠美」という名前があったら Hye-mi となって發音は He-mi になる。
しかし「武井咲」から導いたシナ語読みは Wujing Xiaoであるから日本で漢字をかなにしただけで中国で2通り、3通りに呼ばれる可能性が出てくる。

特に口頭での日中通譯で通譯者が知らない固有名詞がいきなり出てきた場合、例えば「あだちみつる」であっても漢字でどう書くか確認しないと何も翻譯できないのである。

一方、「悠仁」が「ゆうじん」か「ひさひと」かという難読人名の問題は、日本語を英語にする場合は読みを確認しないといけない手間が付きまとうのに対し、シナ語では「悠仁」ならYourenと読めばいいように、日本語での読みなど完全に無視すればいい。
日本人が中国文字を日本語の中で使って、読みがデタラメである以上、漢字のシナ語読みでも日本語名尊重でも面倒なところが出てくるわけだ。

関連する呟きとリンク先
 
@agnes_maa あのツイートの後にググったら「えみ」って載ってて消しちゃったんですが、私も「武井咲」はいつも「たけいさき」って読んでます(´∀`;)友達の子供も「咲花」で「えみか」って名前で、どうなのかなー?って思っちゃいました(´・_・`)
Twitter
patoransyu(ぱとらんしゅ)-2012/5/13

5月13日 アニエスまー ‏ @agnes_maa
@patoransyu 「武井咲」は、読み方わかっても「たけいさき」としてオレの中で生き続けるよきっと(・ω・)y-~~~(笑) 詳細

武井咲の名前って「えみ」って呼ぶんだよ、知ってた?(ニヤニヤ)
Twitter
skeharu(Skeharu Ito)-2012/5/11

テレビを見ていれば「たけいえみ」と呼ばれることはわかりそうなんだが、ネットで文字だけ見ている人が多いんだろうか。

武井咲ってえみと読むらしいですが、どう考えてもえみとは読めないし、変換でもでてきません

変換して出ないのはパソコンや携帯電話のプログラマーの知識がそのレベルであるだけで、辞書で調べればわかる。変換して出ないからってその読みが「誤り」とは限らない。

[●]日本での略し方に問題がある場合

【☆】中国大陸での略し方に問題がある場合

中国大陸で「葉」を「叶」にしたことによる問題

いま、売り出し中の女優の武井咲さんの名前ですが... - Yahoo!知恵袋

武井咲 えみ(検索推奨)

日中漢字の比較4(Excel) 

日本 中国 漢字(検索推奨)

こういうブログ記事を見つけた。

朝日新聞大阪本社版で「葉(繁体字)と叶(簡体字)」を書き分ける誤り 天漢日乗
 
「柴咲コウ」をシナ語で読もうとすると「咲」と「コウ」が問題になる。
 
ORICON NEWS
2010-12-17 06:00

17:03 - 2020年2月6日        

 

笑み/咲み(えみ)〕の意味 - goo国語辞書

17:16 - 2020年2月6日

 

Y!Blog>tweet(1) (2) (3) 

AmebaBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕