@tsuta2010 最近、日本で出ている世界地図帳で「福建省」を「フーチエン省(福建)」としているのがあり、現地音尊重のつもりでしょうが、漢語の方言によってFujian、Fukien、Hokkian、Hokkienまであるので、日本語の「フッケン省」でもいいと思います。
posted at 00:13:33
@kyojitsurekishi 中国人が英語の中で中国の地名などを言う場合、北京語、廣東語、客家語、台湾語、福建語のように、各人の使い慣れた方言の發音をそのまま英語の中で使うので「福建」の英語名がFujianだったりHokkienだったりするのだろう。
1/10/15:24tw
1/10/15:24tw
posted at 15:24:13
2015年02月24日(火)
@chinapeoplesrep …장시(江西:강서), 장쑤(江苏:강소), 저장(浙江:절강), 지린(吉林:길린), 칭하이(青海:청해), 타이완(台湾:태만), 푸젠(福建:복건), 하이난(海南:해남), 허베이(河北:하북), 헤이룽장(黑龙江:흑룡강),…
posted at 23:31:09
@kyojitsurekishi 「世界の言語と国のハンドブック」(大学書林)では中国廣西省自治区で1500万人に話されるタイ語族の言語「チュアン語」(おそらくシナ語で「壮語」Zhuàng-yŭ)が英語でChuang、独語でTschuang、佛語でtchouangとなっている。
posted at 01:57:27
@kyojitsurekishi ピンイン普及前には、シナの地名に関しては英独佛各言語圏で發音に合わせた異なる綴りが使われていたようだ。ちなみに「廣西」Guăngxīは日本語音で「クワウセイ」または「クワウサイ」、「江西」Jiāngxīは呉音で「コウサイ」、漢音で「カウセイ」。
posted at 02:07:41
@kyojitsurekishi 「世界の言語と国のハンドブック」ではシナ語の方言のうち、
福建語の英独佛語名がそれぞれFukienese/Fukienisch/foukiénais、
湖南語のそれがHunan/Hunan/hounanになっている。
posted at 02:15:25
本名信行編、三省堂「アジア英語辞典」にこういう例文がある。
What dialect do you speak?
― I can speak Hokkien, Cantonese and Kek.
(どの方言話せる?―福建語、広東語と客家語)
2017年01月15日(日) 14:46:52
What dialect do you speak?
― I can speak Hokkien, Cantonese and Kek.
(どの方言話せる?―福建語、広東語と客家語)
2017年01月15日(日) 14:46:52
日本語で「福建省」は「フッケン省」と読んで問題ない。「フーチエン省」にする必要はない
下宮忠雄(Shimomiya Tadao)氏編著
『世界の言語と国のハンドブック』(大学書林、2000年、平成12年)では、福建語は
「フーチェン語(福建語) Fukienese / Fukenisch / foukiénaise」(日・英・独・佛語の順)として記載されている。 日本語で「福建語」は「ふっけんご」と読まれるのが普通だろう。
/#固有名詞問題/における「現地音尊重」の限界。
/#英語の中の中国の地名/ /#Fujian/ /#Fukien/ /#Hokkien/
前後一覧
〔2015年(平成27年)3月〕
関連語句
「fujian hokkien」の検索結果 - Yahoo!検索
「fujian hokkien fukkin」の検索結果 - Yahoo!検索
参照
「現地音」とは何か――韓国での中国の人名表記問題 | 漢字論原点回帰 - teacup.ブログ“AutoPage”
現地音主義とは? - 国語 教えて!goo