「天下為公」
Tiānxià wéi/wèi gōng

 「為」wéiが第二声だと「天下は公になる」で、第四声の「為」wèiだと「天下は公のため」。
 首脳として在任中のビル・クリントン(Bill Clinton)が江澤民(Jiāng Zémín)と会談したとき、中国の古典「礼記(らいき、Lĭjì)」から例文を紹介し、“When the great way is followed,all under heaven will be equal.”(原文は「大道之行也、天下為公」=Dàdào zhī xíng yĕ,tiānxià wéi/wèi gōng)ということばに新たな意味をつけ加えようと言って、Xièxie.Thank you very much. でスピーチを終えた。これは「天下為wéi公」の解釋だ。
 「為」は「なす、する」、「~のためになす」の意味で、「偽」は「人の手で何かをする、別のものにする」という意味。
 「偽」は「人のため」でなく、「人がなす(=おこなう)」→「手が加えられた」→「本物と違う」の意味。
 「ゐ」は「為」の草書。古代の日本人は wei の古音をwiと受け取ったようだ。大陸の簡体字「为」は中間的な形で、「伪」wĕiにも応用されている。
 (「爲」>)「為」>「为」>「ゐ」

「雖為百姓、不仕二君」
藤沢周平・作『義民が駆ける』
講談社文庫になっている。
1840年(天保11年)から話が始まる国替えの話。
百姓たちが「雖為百姓、不仕二君」を旗印にした。
「百姓といへども二君に仕へず」と読むらしい。
現代シナ語で読むとどうなるか。
「為」を「作為」zuòwéi の意味を解釋すれば、
Suī wéi băixìng,búshì èrjūn になるところ。
2009年1月26日14:40

┌歴代のアメリカの大統領が中国の古典の言葉を使いたがる話。

//books.sina.com/blogbook/city/2008-11-04/ba16770.shtml