最近「子ども部屋おじさん」という造語が、インターネットを中心に大きな話題を呼んでいます。「社会人になっても親元を離れず、実家の子ども部屋に住み続けている中年独身男性」の存在を揶揄(やゆ)するものです。


誰か私のこと呼んだ?54才、独身で実家の子供部屋にいるんですが、何か?高齢の両親の面倒が見れるし、アパート借りたら高いし、快適。そうそう、結婚したくても、誰もデートさえしてくれないし、仕方がないじゃんね\(//∇//)\


Recently in Japan, a coined word "a middle-aged person in child’s room, 子ども部屋おじさん Kodomo-beya-ojisan こどもべやおじさん" has attracted a great deal of public attention, especially on the Internet.  It is a symbol of the existence of "a middle-aged single man who continues to live in a child's room of his family without leaving his parents even after becoming a member of society.


Did anyone call me?  I am 54 years old, single, living in my child's room, what is it?  I can see the care of my elder parents, 90 and 86 years old, and if I rent an apartment it is expensive and l feel comfortable as long as I live here. Oh yeah, even if I’ve wanted to get married, no one has even dated with me and it can’t be helped\(//∇//)\


Recientemente en Japón, una palabra acuñada "una persona de mediana edad en la habitación de niño, 子ども部屋おじさん Kodomo-beya-ojisan こどもべやおじさん" ha atraído una gran atención del público, especialmente en Internet. Es un símbolo de la existencia de "un hombre soltero de mediana edad que continúa viviendo en la habitación de niño de su familia sin abandonar a sus padres, incluso después de convertirse en miembro de la sociedad.


¿Alguien me llamó?  Tengo 54 años, soltero, viviendo en mi cuarto del niño, ¿qué es esto? Puedo ver el cuidado de mis padres mayores, 90 y 86 años, y si alquilo un departamento es caro y me siento cómodo mientras viva aquí. Oh sí, incluso si hubiera querido casarme, nadie ha salido conmigo y no se puede evitar\(//∇//)\