LAの実家の町の近くにある
日本の有名自動車メーカーの
正規ディーラーのHPを見ていたら、
選べる言語に「日本語」とあり、
「ほぉ、それは便利だ」
と選択してみたら・・・
なんじゃこの日本語!!
という日本語でした(苦笑)
試しに、同じく近くにある
他の日系自動車メーカーの
ディーラーのHPを見ると、
やはり日本語はありますが、
「、あなたは楽しむ車人生」
的な日本語(><)
完全に無料翻訳ソフトに
かけた結果なのが分かりますが、
それでも何故
「、」句読点から文章始まるかなぁ。
それで良いのか日本代表企業!!
ただ、そんな日本語、
実は見覚えがあります。
大学院時代、友人女性に
昼休みに話しかけられます。
昼休み後の授業用の
発表資料に全く手を付けていないと!!
経済系英語文献の
和訳と問題点整理の発表ですが、
私に手伝ってもらおうと
当日まで放っておいたようです。
美人でモテた人生を
歩んで来たようですので、
甘えた声で今までの男たちは
何でもしてくれたんでしょうねぇ・・・
さて、それに対する私、
「今日のランチは何にしよ~♪」と
ウキウキだった気分を
打ち砕かれたのもあり、
「手伝うにしても何故事前に言わない!!」
と周りが引く程怒鳴ります(笑)
しかも、経済系の英語は
私の専門外ですからね。
一通り怒った後、
「適当にランチ買ってここに戻って来い!!」
と言い教室で和訳開始。
恐らくパシリ経験なんて
美人女王様は無かったでしょうね~(笑)
ただ、分厚い文献の専門外和訳を
サンドイッチを咥えながらの
ランチタイムだけで終わるはずも無く、
最後は彼女も翻訳ソフトを使って
数ページの和訳に。
全文打ち込み和訳、
それを打ち込んだだけのレポート。
発表の後半の日本語って、
まさに句読点から始まったり、
「下がる日本経済の顔は
アメリカ人が興味深い」
的だったりします(笑)
上の文は
「アメリカは日本経済の失速に関して
関心を示している」
的な文章を
翻訳ソフトっぽくした感じですね。
あまりにもお粗末な、
日本を代表する自動車メーカーの
ディーラーの日本語HPを見て、
あの日のランチタイムを思い出しました。