先日、友人とメッセージを交換している時に、
『そういえば〇〇はどうなった?』と近況を尋ねると、
"Oh... that is one of the to-do-list items that I kick the can down the road!"
と開き直りの返事が。
つまり学生さんたちがよく使う、
procastinate = ぐずぐずと先に延ばす
ことでした。
"kick the can down the road"という表現を初めて聞いて…
あれ?『缶を蹴って前進する』と聞くと
何だか行動的でポジティブな印象だけど?意味がよくわからん…
と思ったのは私だけでしょうか?
実はネガティブな表現だったのです。
やらなければいけない項目の一つだと自覚しているのだが、
まだやっていない、先延ばしにしている、という意味です。
日常生活では子供達に
"Don't procastinate on homework!"
という具合ですが、次回は新しい慣用句を使って、
"Don't kick the can down the road!"
と言ってみよう。子供達の反応はどうなるかしら〜 楽しみ、うふふ。