先日、友人とメッセージを交換している時に、

『そういえば〇〇はどうなった?』と近況を尋ねると、

 

"Oh... that is one of the to-do-list items that I kick the can down the road!"

 

と開き直りの返事が。

 

つまり学生さんたちがよく使う、

 

procastinate = ぐずぐずと先に延ばす

 

ことでした。

 

"kick the can down the road"という表現を初めて聞いて…

 

あれ?『缶を蹴って前進する』と聞くと

何だか行動的でポジティブな印象だけど?意味がよくわからん…

 

と思ったのは私だけでしょうか?

 

実はネガティブな表現だったのです。

 

やらなければいけない項目の一つだと自覚しているのだが、

まだやっていない、先延ばしにしている、という意味です。

 

日常生活では子供達に

 

"Don't procastinate on homework!"

 

という具合ですが、次回は新しい慣用句を使って、

 

"Don't kick the can down the road!"

 

と言ってみよう。子供達の反応はどうなるかしら〜 楽しみ、うふふ。

 

 

日本では女性に親切な男性を『ジェントルマンだ』と言いますが、それに付随してアメリカの知識層でよく耳にすることばは Chivalry。

 

もともとは、中世の騎士道を指すことばですが、それが一般的に女性に対する親切さを表すことがになりました。

 

女性雑誌など次のような表現が見られます。

 

If he does these 10 chivalrous acts, he is a true gentleman.

 

アメリカのファーストレディーは、西部開拓時代に女性の数が少なかったことから生まれた、とも言われていますが、もともとはヨーロッパ中世の騎士道が根元なんですね。

 

ちなみに、アメリカ人の男性よりもヨーロッパの男性の方が女性の手にキスをしてくれます。これもヨーロッパ中世の騎士道の名残でしょうね。