ハピネスチャージプリキュア!の韓国語吹替版"해피니스 프리큐어!"(ハピネスプリキュア!)が、いよいよ2017年9月4日から韓国国内でテレビ放送されます。

 

ここ数年、韓国ではプリキュアは毎年7月から放映開始されていたことから、ハピネスチャージプリキュアは放映断念か?との憶測も流れておりましたが、輸入元のテウォン社内でも喧々諤々の議論の末、なんとか9月から放映されることになりました。

 

写真

 

テウォン系列のケーブルテレビ局・チャンプTVで、まず放映開始。

以後順次、同系列のANIONEとANIBOXでも放映される予定です。


ちなみに、ハピネスチャージプリキュアのプリキュアたちも登場する『映画 プリキュアオールスターズNewStage3 永遠のともだち』の韓国語吹替版は、上記のケーブルテレビ3局で既に先行放送済(笑)

 

サービス良いというか、知らないプリキュアがいきなり出て来て視聴者が困惑しようがどうしようが「ケンチャナ、ケンチャナ」で細かいこと気にしない主義というか・・・

 

写真

 

前作の「シムクン!プリキュア」(韓国語版ドキドキ!プリキュア)ではキャラクター名や設定の「韓国ローカライズ」をやめて「無国籍化」が追求されていましたが、今回の「ハピネスプリキュア!」では「無国籍化」を放棄。「韓国ローカライズ」路線に復帰することになりました。

 

本作は「世界プリキュア」設定があるから、「無国籍化」は無理なんだよね・・・

 

キュアラブリー/愛野めぐみは「キム・ナヨン」

キュアプリンセス/白雪ひめは「チョン・ソミ」

キュアハニー/大森ゆうこは「ペ・ジュヒ」

キュアフォーチュン/氷川いおなは「チェ・ユラ」に改名。

 

神社ゴリ推しアニメなのに全員を韓国人設定にしちゃって、一体どうするつもりなんでしょうね?

 

韓国語版プリキュアと言えば、輸入元のテウォンがギャラの安い自社専属俳優ばかり起用し、一人の声優にあまりに多くの配役を掛け持ちさせていることが例年不評を呼び込んでいるのですが、本作ではファンの要望に応えて、A級声優を取り揃えました。

 

キュアラブリー/愛野めぐみ役の声優には、パク・チユン(韓国語吹替版『アナと雪の女王』のアナ)。

キュアプリンセス/白雪ひめ役の声優はユン・ミナ(現在の韓国覇権アニメ『ターニングメカード』のヒロイン、イソベル)。

キュアフォーチュン/氷川いおなの声優には、はキム・ユル(韓国語吹替版『妖怪ウォッチ』のコマさん)。

 

もっとも、キュアハニー/大森ゆうこ役のチャン・イェナはテウォン専属で、前作『シムクン!プリキュア』のダビィの使い回し。

これが吉と出るか凶とでるか・・・???

今後の韓国視聴者の反応を注目したいところですね。

 

 

 

それではここで、韓国におけるプリキュア放映の歴史を少しまとめてみましょう。

 

1.ふたりはプリキュア

プリキュアシリーズの第1作、ふたりはプリキュアの韓国語吹替版『光の戦士プリキュア』빛의 전사 프리큐어 は、2005年12月から地上波のSBSで放映されました。
地上波でテレビ放送されるというのは、日本アニメとしては近年ではなかなか異例の待遇でした。日本アニメはケーブルテレビで放送されるのが常です。
しかし地上波放送ゆえに本作は、韓国のお国柄に伴う厳しい表現規制の圧力に常に晒されました。
侍のザケンナーが出てくる第15話、
 
そして夏祭り回の29話は、
 
「倭色が強い」ということで、とうとう放映が見送られました。
29話は、ベルゼイ・ガートルードの初登場回だったというのに…
 
 
28話の次に30話が放映され、いきなり話が飛んだかと思うと知らない闇の戦士が普通に出てきて、大韓女児を大いに困惑させてしまう結果となりましたw
 
また、第12話でザケンナーが片仮名で書いた「バーカ」の文字は、
 
ハングルの”바보”(パボ、馬鹿の意)に改変されました。
 
 
この改変はなかなか上手いと思いますwww
 
美墨なぎさ:「ムク・ハラム」묵하람に改名。
묵 ムク=「墨」。
声優は、2003年の韓国アニメの名作『守護妖精ミシェル』でヒロインのキムを演じた大ベテラン、チョン・ミスク 정미숙 を起用しました。
 
雪城ほのか:「ペク・シヨン」백시연に改名。백 ペク=「白」。
声優は、らきすた吹替版の高良みゆき、けいおん吹替版の秋山澪を演じたパク・ソラ 박소라 です。
 
ふたりはプリキュアを韓国地上波で放映するに当たって現地スタッフが最も頭を痛めたのが、ほのかの祖母・雪城さなえの存在でした。何しろ、いつも「和服」を着てる上に、話にしょっちゅう絡んでくるから、存在を抹殺することもできませんw 
 
 
けっきょく東映の了承を得て、この人の和服は全て「韓服」に描き換えられましたwww
 
 

2.ふたりはプリキュア Max Heart

けっきょくプリキュアシリーズは韓国地上波からは第1作限りで追い出されてしまいました。シリーズ第2作、ふたりはプリキュアMax Heartの韓国語吹替版「プリキュアMax Heart」프리큐어 Max Heartは、ふたりはプリキュア韓国語版放映開始の約1年半後、2007年7月から、韓国における東映アニメーションのビジネスパートナー、テウォンメディア系列のケーブルテレビ局であるチャンプとANIONEで放送されました。
 
韓国のテレビ事情では、地上波に比べるとケーブルテレビは遥かに自由です。日本アニメも数多く放送されています。この「プリキュアMax Heart」でも、いわゆる「倭色」の濃いエピソードであっても封印されることなく、無事全話放映の運びとなりました。
 
九条ひかりは「イ・イェビン」이예빈に改名されましたが、堂々と日本食「たこ焼き」を頬張っていますよね。
 
もっとも、ほのかのおばあちゃんは韓服のままでしたw
 

3.ふたりはプリキュア Splash Star

ふたりはプリキュアSplash Starの韓国語版「プリキュアSplash Star」프리큐어 Splash Starは、2008年10月から前作と同様にテウォン系CATVのチャンプTVとANIONEで放映されました。
 
この頃から、テウォン専属声優の配役掛け持ちが目立つようになったと言われています。
 
 
「プリキュアSplash Star」も、「倭色」の濃いエピソードもそのまま放送する方針が堅持されました。
 
但し変身時の「デュアルスピリチュアルパワー!」を두 사람의 마음을 하나로!(二人の心を一つに)に改変したことが、ファンから大不評を浴びました。
 
日向咲は「キム・ソラ」に改名。
美翔舞は「イ・ボラ」に改名。
 

4.Yes!プリキュア5

Yes!プリキュア5の韓国語吹替版"Yes! 프리큐어 5 "は、テウォン系CATVのチャンプTVとANIONEで2009年7月放映開始。
 
 
夢原のぞみは「イ・ソマン」に改名。ソマン 소망は「所望」=望みの意。
夏木りんは「ナ・ヒョリン」に改名。
春日野うららは「キム・チョウォン」に改名。チョウォン 초원=草原の意。
秋元こまちは「パク・ハヌル」に改名。ハヌル 하늘=空の意。韓国の国歌『愛国歌』の3番に"가을 하늘 공활한데" 「秋の空 広く」という歌詞があって、韓国人にとって「秋」とくれば「空」の連想が強くなることからの命名でしょうか。
水無月かれんは「チェ・ガヨン」に改名。
 

5.Yes!プリキュア5GoGo!

韓国語版Yes!プリキュア5 Go Go!の韓国語吹替版"Yes!프리큐어 5 Go Go!"は、テウォン系CATVのチャンプTVとANIONEで2010年7月放映開始。
 
 
美々野くるみはウ・ユミ 우유미(우유 ウユ=牛乳)に改名。
 
もともと無国籍風なお嬢様学校が舞台として設定されたYes!プリキュア5シリーズの2作は無理なローカライズが必要なシーンも少なく、韓国の視聴者から最も支持されたプリキュア作品でした。
 

6.フレッシュプリキュア!

フレッシュプリキュア!の韓国語吹替版"후레쉬 프리큐어!"は、テウォン系CATVのチャンプTVとANIONEで2011年7月放映開始。
 
英語のfreshは韓国国立国語院の決めた外来語表記法では프레쉬(プレスィ)とハングル表記する規則ですが、あえて日本語の「ふ」の音感を残して후레쉬(フレスィ)と音写。
 
 
第27話の夏祭り回は「日本文化祭り」に設定を微調整。
第39話の沖縄修学旅行も「日本の沖縄島への修学旅行」としてそのまま放送するなど、ローカライズの巧みさが際立ちました。
 
桃園ラブは「パク・ソミ」に改名。
蒼乃美希は「キム・ナヒョン」に改名。
山吹祈里は「ナ・ソヒ」に改名。
東せつなは「ユ・チェリン」に改名。
 
なお、蒼乃美希/キュアベリー役を演じた声優ソヨン소연 は、今や韓国アニメ業界では勢い一番の売れっ子女性声優。『フラワーリングハート』のジン・アリ、『ソフィールビー』のソフィー/ルビー、『ターニングメカード』シリーズのナチャン役と、女児向け2Dアニメ/女児向け3Dアニメ/男児向けアニメの人気作で、いずれも主人公を務めるという大出世ぶりです。
 
 

7.ハートキャッチプリキュア!

ハートキャッチプリキュア!韓国語版"하트 캐치 프리큐어!"は、テウォン系CATVのチャンプTVやANIONEなどで2012年7月放映開始されました。
 
物語の舞台、希望ヶ花市は「コンマウル」꽃마을(「花の村」の意)に改称。
 
また、花咲つぼみの韓国名「チン・ダルレ」진달래 は、ツツジの意。
 
2016年から放映開始された韓国の魔法少女アニメ『フラワーリングハート』で、舞台となる町の名前が「コンマンウル」(꽃망울、「つぼみ」の意)となっていること、そして主人公アリのシンボルフラワーが「ツツジ」であることが想起されますね。
『フラワーリングハート』の設定には、ひょっとすると、「花」がテーマの女児アニメの先輩格である『ハートキャッチプリキュア!』へのオマージュの意が深くこめられているのかも知れません。
 

来海えりかは「チェ・パダ」(パダ 바다=海)に改名。

明堂院いつきはカン・ヘラ(강해라. 해=太陽)に改名。

月影ゆりはムン・チェヒに改名。ムン→ムーンというシャレ?

 

韓国声優オタには、本作は大不評だったようです。

 

キム・ハヨンのが演じたえりか=チェ・パダの声なんて

、けっこう再限度高いと思うのですが…

 

 

第29話では「京都」を「釜山」 부산 に改変したまでは良かったのですが、日本地図の絵はそのまんま放送。大韓女児をまたしても大困惑させる結果となってしまいましたwww
 
 

8.スイートプリキュア♪

スイートプリキュア♪韓国版"스위트 프리큐어♪"はテウォン系CATVのANIONEで2013年7月19日放送開始、同月22日にチャンプTVで放送開始。
 
 
北条響は「チェ・ヒャンギ」최향기 に改名。「北条」→鎌倉幕府の執権北条氏を思い起こさせることから、최=崔は高麗王朝の武臣政権時代に権勢を振るった崔氏から取ったものと思われます。ヒャン 향=「響」の意。
 
南野奏はチュ・アユンに改名。チュ 주 =「奏」。声優のチョン・ヘリは、『フラワーリングハート』でドジキャラの眼鏡っ子女教師、アン・ヨリン先生を演じています。
 
黒川エレンはソン・ユリに改名。ソン →songの意か。
調辺アコはアン・ソヒに改名。
 
第28話。運動会の万国旗の中の日の丸を、しっかり太極旗に改変。細かいな!

 

9.スマイルプリキュア!

スマイル!スマイル!プリキュア ねぎ食べよう~♪の空耳でおなじみの、スマイルプリキュア韓国語版"스마일 프리큐어!"は、テウォン系CATVのANIBOXとANIONEで2014年7月21日放送開始。同月22日にチャンプTVで放送開始。
 

 

 

 
星空みゆきは「キム・ダソム」(ダソムは다솜=「愛」の古語)に改名。 
 
日野あかねは「ホン・ジュファ」홍주화 (주황 チュファン:朱黄=あかね色)に改名 。
東南方言(釜山弁などの慶尚道付近の方言)を話す鉄板焼屋の娘であり、彼女がOP映像で焼いているのも無論、日本食のお好み焼きなどではなく、「チヂミ」であります(画像はオリジナルそのまんまで別に改変はされてないけど、とにかくチヂミって言ったらチヂミだよ!)。
 
黄瀬やよいは「ファン・ボミ」 황보미 (황 ファン:黄 봄 ポム:春) に改名。
緑川なおは「チェ・フィラン」 채희란 (란 ラン:蘭「蘭の花のように まっすぐ育つ名」と設定)に改名。
青木れいかは「ハン・ソルヒ」 한설희 (ソルヒ 설희 の漢字表記は「雪嬉」)に改名。
 
第7話では富士山が、済州島のハルラ山(漢拏山、標高1950m:大韓民国最高峰)に改変。
 
で、このシーン、れいか様ことハン・ソルヒが「ハルラ山ニャ!」(한라산이야、「ハルラ山よ」の意)って言うんですよね。
膠着語である韓国語は日本語と同様に語尾が異様に発達した言語なので、「ニャ!」とか「ニョ?」とか「ッチ?」とか、萌える語尾が多くて困りますw
 
このシーンでソルヒが演説に引用した伝・徳川家康遺訓「人の一生は重荷を背負って遠き道を行くがごとし」は、改変なしでそのまま直訳して放送されました。
 
 
侵略者豊臣政権を滅ぼして、国交回復に尽力した徳川家康。
ひょっとして韓国では好感度高め?
 
また、第16話のクイズ回での韓国ローカライズが圧巻でした。
 
「徳川幕府の三代将軍の名前は?」というクイズは、韓国語版では
 
「朝鮮時代(※李氏朝鮮のこと)の最初の王の名前は何と言う?」
 
に改変。
 
さて、キュアマーチの回答はいかに?
 
 
キュアマーチ「初代国王!!」w
 
ちなみに、後でキュアビューティーがちゃんと答えてます。
 
「太祖、李成桂(テジョ、イ・ソンゲ)!」
 
次いで、ことわざクイズ「犬も歩けば・・・?」のシーン。
韓国語版では「書堂の犬 三年にして・・・?」に改変。
正解は「書堂の犬 三年にして風月を詠む」서당 개 삼년이면 풍월을 읊는다 なのですが、キュアハッピーの回答はいかに?
 
 
キュアハッピー「書堂の番をする~」www
 
最後に、詩の問題。
高村光太郎の『道』ではなく、韓国文学からの出題に改変!
 
「民族詩人 尹東柱(ユン・ドンジュ 윤동주)の詩 『道』の最後の部分は?」 
 
尹東柱って、日本特高警察の拷問で獄死された方じゃないですか・・・(^^;
 
 
キュアビューティーの正答を、襟を正して拝聴しましょう。
 
 
"내가 사는 것은, 다만,잃은 것을 찾는 까닭입니다."
(ネガ サヌン コスン、タマン、イルン コスル チャンヌンッカダキムニダ。 ) 
「私が生きているのは、ただ、失われたものを探すためなのです。」
 
・・・伝説の独立烈士プリキュア、爆誕?
 
 
 

10.ドキドキ!プリキュア

スマイルプリキュア終了後、翌2015年はとうとう韓国でドキドキ!プリキュアは放送されませんでした。しかし、1年空けた2016年なってようやく、韓国語版が「シムクン!プリキュア」심쿵! 프리큐어のタイトルで放送されることになりました。
 
 
 
「ドキドキの直訳は두근두근(トゥグントゥグン)になるはずなのに、심쿵(シムクン=胸キュン)って何だよ」と、ネット民からは猛反発の声が上がりましたw
 
今年の『ハピネスプリキュア!』と同じく、『シムクン!プリキュア』でも、第1話本編を放映する前にシムクン!プリキュアのキャラたちが出演する『映画 プリキュアオールスターズNewStage2 こころのともだち』 영화 프리큐어 올스타즈 New Stage 2 마음의 친구 を放映。
 
テウォン系CATVのANIBOXとANIONE、そしてチャンプTVで2016年7月放送開始。
 
「シムクン!プリキュア」(韓国語版ドキドキ!プリキュア)では「韓国ローカライズ」ではなく、「無国籍化」が追求されました。
 
相田マナは「マナ」へ改名。
菱川六花は「ルシア」へ改名。
四葉アリスは「エリス」へ改名。
剣崎真琴は「リラ」へ改名。
円亜久里は「アリン」へ改名。
 
マナの「私の夢は総理大臣です!」発言は、韓国語版では「大統領」に改変。
しかし2016年放映という時節柄、韓国の視聴者にはマナが朴槿恵と重なって映っちゃったのではないでしょうか?
 
 
第49話、総理大臣の依頼でプリキュアが人工衛星の落下を止めに行くラストでは、韓国語版「シムクン!プリキュア」심쿵! 프리큐어でも日本の国会議事堂の絵は改変されずに、そのまま放映。
「韓国ローカライズ」ではなく「無国籍化」を模索してきた「シムプリ」でしたが・・・最終回でついに、路線の破綻が露わになりました・・・w
 
 
 
・・・以上が、「プリキュア」シリーズのアニメが韓国のテレビ放送において、今まで一体どのように受容されてきたかという歴史でした。
 
この流れを受けて、果たして今回の『ハピネスプリキュア!』が、韓国の視聴者にどのような反響を呼び起こすのか。実に楽しみです。
 
ここまで見て来たとおり、アニメ作品の自国ローカライズ作業というものは様々な工夫と智恵の上に成り立っており、スタッフたちの苦闘の歴史を振り返ってみると、面白い発見がこのようにたくさん得られます。
 
しかしそれは、やはり「不幸な歴史」ではないだろうか、とも私は思います。
 
ディズニー映画をわざわざ自国ローカライズしようと考える人は、日本人にも韓国人にもいないでしょう。
 
個人的な所感を申し上げますと、いつの日か、韓国人が余計な改変なしでプリキュアを観てありのままの日本文化を学び、日本人も余計な先入観なしで韓国アニメを観てありのままの韓国文化を学んでいくことが、何の憚りもなく、気軽にできるような世の中になっていけたらいいなあと、私はそのように思っております。