フランス国内はお祭り騒ぎ
FBで仏人友達が「お弁当作りましたー」て乗せてた写真が
川崎麻世ブログの麻世プレートくらいの微妙な出来にいいね!するか迷いましたが
せっかくのお祭りなのでいいね!しときました
サービスだよ
それはさておき
フラ語レッスン
pouvoir(プヴゥワー=出来る=英語のCAN)を勉強中
もし~なら~できますか?
例文)もし私が遅れたら何が出来ますか?
(遅れたらどうしたらいい?)
クラスメイトのH子の答え
「Si je suis en relatrd, tu peux rentrer à la maison.」
(シィ ジュスイオンるター、チュプ ろントれ ア ラ メゾン)
に一同あ然・・・え・・・
マンガにしてみるとこんな感じ
H子は
「私が遅れたら先に帰っていいよ」って意味で言ったらしい
が、これは
「私が遅れたら、あなた帰んなよ 」
さすがお嬢です
それに対し、フランス男の先生
「Non, même si, tu es en retard, je t'attends.」
(ノン、メムシィ、チュエオンるター、ジュ タトン)
「いや、もし君が遅れても僕は君を待ってるよ」
一同
「おおおお~」
次、
例文)もしモンペリエのことを知らなかったら何が出来ますか?
(モンペリエのこと良く知らないんだけど、どうしたらいい?)
H子様のお答え
「Si tu ne connais pas Montpellier, tu peux se renseigner sur internet.」
(シィ ジュヌコネパ モンペリエ、チュプ ス ほォンセニエ スーる アンターネット)
ひや~
これにまたまたクラスの空気が冷えました
H子様はこうおっしゃいました
「モンペリエのこと知らなったらネットで調べればいいじゃん」
お嬢様お言葉がすぎます
※イメージ
↓
(パンがなければお菓子を食べればいいじゃない?)
またまた先生
「Si tu ne connais pas Montpellier, tu peux me demender.」
(シィ ジュヌコネパ モンペリエ、チュプ ム ドゥモンデ)
「もしモンペリエについてわからなったら、僕に聞いて」
※画像はイメージです
一同「ブラボーブラボー!」
「私、すごい意地悪な人みたいになってもうてるやん!」とH子様
次週までに同じ例文作ってきてとジェローデルから宿題でました
翌週のH子様のご回答
「Si je suis en relatrd, je peux te téléphoner.
(シィ ジュスイオンるター、ジュプ トゥ テレフォネ)
「もし遅れるようだったら電話するわ」
これを聞いた民衆(私たち)は
「おおおおおお~、大人になられた」
「改心された、王妃バンザイ!」
「優しくなったね」
H子様にはとんがったままでいて欲しい気もする
のポチお願いします
ご訪問ありがとうございます
実際のアントワネットは「パンがなければ・・」という発言は
していないそうです
そしてマンガ「ベルばら」では
ジェローデルと王妃の直接のからみはありません(たしか)