最近の調査では, 回答者の80%以上が, タクシー不足を補うために4月に開始された日本のライドシェアリングサービスを使いたくないと答えました。

 

TOKYO -- Over 80% of respondents to a recent survey said they did not want to use Japan's version of ride-sharing services, which kicked off in April to make up for a shortage of cabs.  The new service, where regular drivers give rides to customers for a fee under the supervision of taxi operators, has begun in Tokyo's 23 central wards and the city of Kyoto, among other areas, and the government is eager to popularize it. However, according to a survey by Tokyo-based MM Research Institute Ltd, some aspects of the service are not as well accepted by users as officials had anticipated.  The survey was conducted online in late June among 1,000 men and women aged 15 to 79 nationwide. When asked if they would like to use the ride-sharing service, only 18.3% said they would, while 81.7% said they wouldn't.  Regarding the advantages of using the service, with multiple responses allowed, the most common answer, at 21.5%, was "lower fares compared to cabs." However, current ride-share fares are set at the same level as cab fares, so it is believed that there are widespread misconceptions about prices.

 

https://mainichi.jp/english/articles/20240815/p2a/00m/0bu/012000c

 

今回取り上げるのは misconception /ˌmɪskənˈsepʃən/ です。

 

LDOCE では "an idea which is wrong or untrue, but which people believe because they do not understand the subject properly" と定義されていました。

 

Cambridge Dictionary では "an idea that is wrong because it has been based on a failure to understand a situation" と定義されていました。

 

以上のことから, 本文の "misconception" の意味は「誤解」と考えられます。

 

"misunderstanding"と"misconception"はどちらも「誤解」という意味を持ちますが, LDOCEとCambridge Dictionaryで調べたところ, それぞれのニュアンスには明確な違いがあることが分かりました。


"misunderstanding"は, 特定の状況や会話, 指示において一時的に生じる誤解や混乱を指します。また, 軽い口論や不和を表す際にも用いられ, 時にはユーモラスに使われることもあります。

一方で, "misconception"は, 特定の事柄について誤った認識や信念が長期間にわたって根付いている場合に使われます。これは一時的な誤解ではなく, 知識や理解が不十分であることから生まれる誤った考えが原因です。
 

この違いを理解することで,誤解がどのように発生し, それをどのように解消するかをより的確に判断できるようになりますね。(Lily)