翻訳サービス & ファッション情報fromニューヨーク

翻訳サービス & ファッション情報fromニューヨーク

翻訳サービス:日本語⇔英語、文章チェック(校正)、単語、短文でも翻訳します!
またニューヨークからのファッション&スタイル情報を中心に一部翻訳して紹介

Amebaでブログを始めよう!


ご訪問ありがとうございます

個人と個人事業主向けの

翻訳支援サービスをしているYuCO.です

☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正




久しぶりの更新となってしまいました



昨年の12月に更新したのが最後で

今は3月が終わろうとしているっていう開き具合…



忙しく過ごしており、今年は『動』の年だと思っていたけど

本当に『動』いています




このブログをお読みになっている方にも

きっと身の回りの変化があった事と思います

3月から4月にかけても変化が多い時期ですしね


さてさて、

ブログを更新していない間も英文記事は読んでいて


ブログで紹介したいと思ってはいました(笑)






今回紹介する英文記事は

この春の4つのトレンドについてのもので


Refinery 29(リファイナリー29)からです






Refinery29(リファイナリー29)より

I Tried 4 Of The (Literal) Biggest Trends Of The Season
掲載日:MARCH 21, 2017



4“大”トレンドなんです

大きいものがトレンドなんです


挙げていくと

Boxy-AF Blazers
私訳:四角いビッグシルエットのフランスガール風ジャケット


Gaga-Level Platforms
私訳:ガガばりのプラットフォーム


Ruffles That Take Up Space
私訳:場所をとるフリル


Lobe-Stretching Earrings
私訳:耳たぶが伸びるイヤリング




今までのトレンドから少し変わってきたような印象を受けますが

実際、街でどのくらい見かけるのかはやっぱり疑問という感じがします



少しづつ春物が着れる気候になってきて

おしゃれが楽しい季節になりますね!





Have a good day



--翻訳・英文校正 承ります--

ご依頼、お問い合わせ

mail.jp.en.translation@gmail.com

または 専用フォーム までよろしくお願い致します

翻訳料金の案内はこちら

◆ランキングに参加しています♪応援よろしくお願い致します♪◆

 にほんブログ村

人気ブログランキングへ