先日 配られた 資料に「Reclamation」と
書いてありました。
一緒に 通訳ブースに入っていた 方が
下線を 引いて
「?」と書いて 私に 見せました。
実は 私も 気になっていました。
環境関連でしたら
「reclamation=埋め立て」が 多いのですが
箇条書きになっていて
どういう文脈で 使われるか 分かりません。
少し前の プラスチック関連の 会議で
廃プラスチックを 引き取った 企業が
「reclaim する」という文章があったことを
思い出しました。
「リサイクル?」と 書いて
隣に 見せました。
しかし。
日本では 元外国語の カタカナ言葉を
不思議な 使い方をすることが あります。
前に「mechanism」 を 私が「機構」と訳しましたら
「いや、そうじゃくて、
メカっぽい みたいなこと」と
言われたことが あります。
考え直して
「再生?まま?」と書いて 隣に 見せました。
その通訳者が どう訳したかは
聞きそびれました。
本日 あるところで 仕事を 終え
トイレを 借りました。

やはり「再生」か。
あの時の方に 写真を 送りました。
「貴方の 探究心には 感服 します」と
返信を 頂きました。 😅
