不慣れな 分野の仕事でしたので
講演原稿に みっしり 書き込ました。
ごちゃごちゃして なんとも 読みにくい。
間隔をあけて プリントし直しました。
ベタ訳を つけました。
途中で パートナーの方に 用があり
メールを 送りました。
頂いた返信に
今回は ベタ訳つけます、と。
こんなに上手な 方が なさるのなら、と
一挙に 気が 楽になりました。
しかし、
こういう時に 限って
原稿どおりに 話しては下さらず
苦戦しました。
50分間の講演の 原稿の訳を
2回 書き込みましたので
1日近くたった 今も
指が まだ 痛みます。
ビールを 頂きました。

心の広い パートナーに 恵まれたこともあり、
何だかんだ 言って
充実した いち日になりました。
講演原稿に みっしり 書き込ました。
ごちゃごちゃして なんとも 読みにくい。
間隔をあけて プリントし直しました。
ベタ訳を つけました。
途中で パートナーの方に 用があり
メールを 送りました。
頂いた返信に
今回は ベタ訳つけます、と。
こんなに上手な 方が なさるのなら、と
一挙に 気が 楽になりました。
しかし、
こういう時に 限って
原稿どおりに 話しては下さらず
苦戦しました。

50分間の講演の 原稿の訳を
2回 書き込みましたので
1日近くたった 今も
指が まだ 痛みます。
ビールを 頂きました。


心の広い パートナーに 恵まれたこともあり、
何だかんだ 言って
充実した いち日になりました。