翻訳者として稼ぎ続けるために

翻訳者として稼ぎ続けるために

出版・ビジネス翻訳者のジェニファー森が、将来もずっと稼ぎ続ける方法を書いています。
コピーライティングでブランディングし、高収入で5年後も10年後も稼ぎ続けましょう。

◆◆翻訳学校はどこがいい?◆◆

翻訳学校って、とってもたくさんありますよね。翻訳の種類がたくさんあるのですから、講座の種類もさまざまで、期間や金額も全然違います。

そうなると、「試しに」という感じで、どうしても短期で安価なコースから始めてしまいますよね

でもね、あなたが選んだその講座、スキルを効率的に身につけられますか

翻訳学校の講座はたいてい何か月もかかるものが多いです。小中高大で10年間も英語を勉強してきて、まださらに数か月かけて翻訳の勉強。それをいくつも履修すれば、何年もかかります。

もっと効率よく翻訳スキルを身に着けられないのでしょうか? 翻訳学校選びは非常に大切なのです。

添削講師のホンネなど、ブログにはちょっと書きにくいことをズバリと書いたPDF書籍があります。
下記のURLから無料で入手していただくことができます。

失敗しない翻訳学校選び



◆◆辞書はぜひCD-ROM版をお求めください◆◆

CD-ROM版でないと"ダメ"というくらいの勢いです。

その理由は、プロは効率を求めるからです。あなたもプロの翻訳者を目指しているならCD-ROM版を購入しましょう。

そのためにプロは、あるソフトを使って少々裏ワザ的なことをしているのですが、それについては、ここに書いてネットに公開するのは少々はばかられますので、PDF書籍にしました。

辞書の裏ワザ ~プロの使い方~



Amebaでブログを始めよう!

翻訳家は子どもには人気かもしれませんが、それもせいぜい高校生くらいまででしょう。


大学生くらいになると、翻訳家になりたいと考える人はぐっと減ってしまいます。

なぜでしょうか?

それは、翻訳者は稼げない商売だということが分かってしまうからではないでしょうか。

翻訳のスキルを身に着けるにが大変な割に、稼げるかどうか分からない――というのであれば、しっかり者の昨今の若い人は、そのような職業は避けるのかもしれません。


私は「本が好き」という気持ちだけで出版翻訳者となった人間ですが、そんな私でも最近収入を飛躍的に拡大することができました。

それを小冊子にまとめましたので、ご興味ある方はダウンロードを申し込んでください。