2011-05-13 10:49:11

Pray For Japan 〜 頑張れニッポン!まだまだ更新されます。

テーマ:pray for japan
下記の記事にジャズ・アーティストの方々からメッセージがたくさん届いております。
今後も更新する場合がございますので、チェックしてみてください。

Pray For Japan ~ 頑張れニッポン!2

(たなべ)
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
同じテーマ 「pray for japan」 の記事
2011-04-01 18:37:28

Pray For Japan ~ 頑張れニッポン!2

テーマ:pray for japan
まだまだ、たくさんのアーティストからメッセージが届いております。


※★印のアーティスト・メッセージは大阪ジャズ・クラブ“オーバーシーズ”のご厚意によりhttp://jazzclub-overseas.com/blog/tamae/cat18/より転載いたしました。

※メッセージは随時追加されていきます。
JAZZ JAPANのホームページでも掲載中http://www.jazzjapan.co.jp

■□■□

I have been thinking of you and my many friends in Japan since these terrible events have happened.
My message to the many jazz fans and my friends there is, to please know that you are extremely important to me and to the jazz world in general.
Without the support, passion, vast knowledge and intelligence of our Japanese audience, the jazz scene would be forever diminished in importance.
You are all deep in our thoughts through this time of extreme hardship.


Sincerely, Chuck Redd

日本が大災害に見舞われてからずっと、僕は日本の友人達のことを想っています。

 日本にいらっしゃるたくさんのジャズ・ファン、そして友人たちに、僕からのメッセージです。
僕だけでなくジャズ界全体が、皆さんをとても大切に想っていることを、どうぞお心に留めておいてください。 日本の皆さんからの応援と情熱、そしてジャズに対する広範な知識と高い知性なしには、ジャズ・シーンは衰退の一途を辿ることでしょう。


我々ジャズ・ミュージシャンは、被災された皆様が、この大変な苦境を乗り切ることができますように、強く願っています。



心を込めて 

チャック・レッド(ドラマー,ヴァイブラホン奏者)★

■□■□

The news of this disaster was heartbreaking to me, as Japan and its culture have always had a place close to my heart.
I send my deepest condolences to the families and friends of those who have been hit and suffered so hard.
To my friends and fans, you have my love and support for a fast as possible recovery, and a return to the beautiful and very special country I have felt so much a part of for the last 40 years.
I have always admired your teamwork and willingness to help, and so I'm certain your recovery is assured.
I look forward to coming back soon and sharing whatever I can to help. You are in our thoughts.

Chick and Gayle Corea

私にとって、日本の国と文化はいつも身近なものでした。だからこそ、今回の震災のニュースには、胸が張り裂けるほど辛い気持ちで一杯です。
被災されて、大変な困難を強いられている皆様、そのご家族やお友達に深い哀悼の念を申し上げます。
私の友達であるファンの方々へ、皆さんを愛し、応援しています。どうか、一日も早く復興してください。美しい日本を、私が40年間、私にとっても大切で特別な国を元通りにしてください。
私はかねてから、日本人のチームワークの良さや助け合いの心を尊敬してきました。ですから、皆さんが必ず復興されることは確信しています。
私も、まもなく日本に戻る日を楽しみにしており、その際、出来ることは何でもお手伝いしたいと思っています。妻と共に、皆さんのことを、切に思っています。

チック・コリア(ピアニスト)&ゲイル・コリア

■□■□

Dear Japanese Friends and Jazz Fans,
My family and I extend our deepest sympathy to you and pray for you to recover from this great disaster that has happened to your country and its people. We know you are suffering and feel a great sense of loss, but do not lose faith, and please bring forth that powerful, regenerative Japanese spirit that the world has come to admire and respect.
Although a heartbreaking disaster that you are continuing to undergo is almost unimaginable to us, I and all my musician friends in the United States are feeling your pain and suffering. I hope it will be important for you to know that we, in some incomparable way, share your pain.
So many of us jazz artists have been guests in your country so many times over the years, and remember the hospitality you extended to us, the joyous way you responded to our music, and the many "treasures of the heart" we experienced with you. How can we not have compassion for you?
We are relieved that many of you who were to the west of the ocean are safe. Please support your brothers and sisters who are struggling to cope with the aftermath of this devastating earthquake and tsunami.
Our hearts are with you all and we will help you get through this. You will overcome this! Have faith!
With compassion, determination, hope and music,

Stanley Cowell

Sylvia Cowell

Sunny Cowell

親愛なる日本の友人、ジャズ・ファンの皆様
日本が見舞われた大災害に深い哀悼を、また被災地の復活そして被災者皆様のご回復を、家族と共に心よりお祈りいたします。
 かけがえのない人や大切な物を失われた苦しみは、途方もなく大きいと思います。でも、どうか信念をお持ちになってください。日本人の再生力は全世界から尊敬されてきました。今その力を発揮なさってください。このような悲惨な災害が、どれほど辛いことかは、察するに余りありますが、私のみならず、米国のジャズ・ミュージシャン全員が、皆様の痛みや苦しさと共にあります。
どうか、少しでも苦労を共有させてください。我々ジャズ・アーティストの多くが、長年に渡って、日本の皆様に大変お世話になってきました。日本で受けたもてなしは大切な思い出です。日本の皆様は演奏を心から喜んでくださいますが、それ以上に、「心の宝物」をたくさん頂いてきました。ですから、今回の災害に深い思いを抱かずにはいられないのです。
西日本は大丈夫であったというのが、私にとってもせめてもの救いです。西日本の皆さん、どうぞあなた方のブラザーやシスター達が、震災の痛手を乗り越える手助けをしてあげてください。
我々の心はいつも皆様と共にあります。そして我々は復興の手助けをいたします。
きっと乗り越えることができますよ!信念を持ってがんばってください!
心よりのお見舞いと固い決意、希望と音楽を込めて。

スタンリー・カウエル
(ピアニスト)&シルビア・カウエル
、
サニー・カウエル(ヴィオラ奏者、シンガー)★

■□■□

I have been to Japan many times since 1972 and made many friends there. I always loved the Japanese audiences and was very distressed when I heard the terrible news about the earthquake and tsunami.
When I saw the devastation on television I could not help myself and had to cry.
I hope that the resilient people of Japan will be able to overcome this horrible disaster as soon as will be humanly possible and you will all be in my prayers.

George Mraz

私は1972年以来、幾度となく来日し、おかげで日本の友人がたくさんできました。
私の演奏を熱心に聴いてくださる日本の皆さんがずっと大好きです。
今回の地震や津波災害の報道に、私自身ひどく苦悩しています。被災地の惨状をTVで見て、思わず号泣いたしました。
日本人には不屈の力があると思います。ですから、この困難をきっと乗り越えることができると思っています。人事を尽くし、大きな被害から、早く立ち直られることを願いつつ、祈るような気持ちで一杯です。

ジョージ・ムラーツ(ベーシスト)★

■□■□

As a Jazz Musician who loves Japan I a m heartbroken by the tragedy that has happened in your country.
Me and my fellow musicians hope you can survive this awful time and come back stronger. You have our sympathy and condolences to those who lost love ones.

Jimmy Heath and The New York Jazz Family.

日本を愛する一ジャズ・ミュージシャンとして、今回の悲劇に胸が張り裂けるようなショックを受けています。
私をはじめとする多くのミュージシャンが、日本の皆様がこの苦境を乗り切り、より力強く復興されることを祈っています。
愛する人や大切なものを失った方々に哀悼の意を表します。

ジミー・ヒース(サキソフォニスト)
ニューヨーク・ジャズ・ファミリー

■□■□

I am in shock and saddened as the entire world is of this horrific tragedy to hit Japan. Our hearts go out with deep concern to everyone.
My next concert will be dedicated to the welfare and safety of all the victims.

Rufus Reid 


今回の悲劇は、全世界にとって他所事ではありません。僕自身も大きなショックと悲しみに襲われています。僕達の心は被災された皆さんと共にあります。次の僕のコンサートは、被災された全ての方々への福祉と安全に捧げます。

ルーファス・リード(ベーシスト)★

■□■□

I was deeply saddened by the devastating news about the earthquake and tsunami in Japan several weeks ago. I pray for the people of Japan to have the strength to confront the challenges ahead of them from this devastation and my condolences to all those who have lost.

Kyle Eastwood

Here's the message for the Jazz Japan I believe.

数週間前に起きた地震と津波がもたらした破壊を知り、深く悲しんでいます。
亡くなられた方々に哀悼の意を捧げると共に、この惨事がもたらす困難に日本の皆さんが立ち向かう力が得られるよう祈っています。

カイル・イーストウッド(ベーシスト)

■□■□


Each day I am praying for the people in Tohoku and all the people of Japan as you continue to deal with the on going problems of your daily life brought on by the tragedy of March 11. Your courage and bright spirit for a hope-filled tomorrow is a constant source of inspiration for me as I believe it is for all of us here in the U. S.
The world has a lot to learn from your victorious heart.
The artist community here in the U.S. Is doing all we can to support you through fund raisers and musical tributes.
I hope you never feel alone in your stituation.
I hope to see you soon.

Always,
Buster


私は日々祈っています。
3.11の惨事以来、今も続く困難に立ち向かっている東北の皆さん、そして日本の皆さんのために。
私は皆さんの勇気と希望あふれる未来を願う前向きな心に感化されています。
また、全てのアメリカ国民も同様に感じているものと信じます。
世界はその気高い心から多くを学ぶでしょう。
アメリカのアーティストたちは募金イヴェントや音楽的支援を通じて出来る限りの活動を行っています。
決して、ひとりぼっちだとは思わないでください。
皆さんと早く再会できる日を待ち望んでいます。

バスター・ウィリアムス(ベーシスト)
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2011-03-17 10:18:37

pray for japan

テーマ:pray for japan
多くのアーティストからメッセージを頂きましたので、随時ブログを更新していきます!
東北の皆様に届くように、Twitterやブログ、facebookなどでの拡散宜しくお願いします!

メッセージはテーマ「pray for japan」でまとめます。
またホームページの方にも掲載予定です。

*申し訳ございません。整理した後にアップいたします。

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。