1 | 2 次ページ >> ▼ /
2011-03-31 10:44:12

Pray For Japan 〜 頑張れニッポン!

テーマ:ブログ
Pray For Japan ~ 頑張れニッポン!
世界のアーティストから届いた応援メッセージ

3月11日、金曜日。誰もが予想しなかった惨事が起こってしまいました。
日本を襲った未曾有の大震災は、日常を一変させ音楽を楽しむ生活を奪い去りました。各地のジャズ関係者からも様々な被害が伝わってきておりますが、何よりも東北・北関東地方の皆さんの心情を思うとやりきれなさが募ります。被災された方々には、衷心よりお見舞いを申し上げます。

このような自然災害に際して、我々はあまりにも無力です。
私たちには、水も食料も燃料も被災地に届けることは出来ません。
けれども、避難生活を強いられている被災者の皆さんや余震の不安に脅える人々に向けて、何かしらのメッセージを送ることは出来るのではないかと考えました。

「JAZZ JAPAN」では、世界中のアーティストから震災被災者を励まし、応援するメッセージを募り、ここに掲載いたします。(順不同)

※☆印のアーティスト・メッセージはユニバーサル ミュージックのご厚意によりhttp://twitter.com/UNIVERSAL_JAZZないし、http://www.universal-music.co.jp/jazz/より転載いたしました。

※メッセージは随時追加されていきます。
JAZZ JAPANのホームページでも掲載中http://www.jazzjapan.co.jp

■□■□

To all my friends in Japan;
I am so sorry that the world has taken such a turn, and that you all are having such a bad time. I send prayers and hopes that all your families and loved ones will be safe and sound after such a devastating event. I have enjoyed my time in Japan on each of my trips, and I am sad to think that you all are having to go through such a hard time. Please know that all your American friends are eager to reach out and help in any way that we can. I hope that you all can gather some strength from our good wishes, and that things will continue to improve, as the days go by.

All best wishes and regards, with love, Beegie Adair

親愛なる日本のみなさんへ。
世界がこんな状況に陥り、日本が苦境を迎えていることを深く悲しんでおります。
みなさまの家族や大切な方々の安全、そしてこのような悲惨な出来事の後でも強さをもっていただけることを祈り、願っております。
アメリカ国民もみな出来る限りの助けをしようとしています。私たちの思いが届き、日本がすこしでも復興し、時間と共によりよい状況へと向かうことを切望しております。
祈りと哀悼をこめて。愛をこめて。

ビージー・アデール(ピアニスト)

■□■□

My thought and love are going out to everyone in Japan.

私の愛は、日本にいるすべての人を思っています。

プリシラ・アーン(ヴォーカリスト) 
Twitter(3/13)より

■□■□

To all of our new found friends in Japan.
My husband and I have watched from afar with great sorrow the events that you have been thrust into, and have been deeply grieved and continually praying for your safety, and recovery. There is not a day that goes by that we do not pray for and think of you all. Know that every day that you wake up, it is a new day and the past is one more day behind you. We had the tremendous opportunity to visit your beautiful country in December and were immediately struck by the beauty and kindness of the people within. We anticipate seeing you soon, and only wish we were closer to say these words in person. Until then we wish you peaceful days and restful nights.

Best wishes to all,
Jaimee Paul & Leif Shires

日本にいる私たちの新しい友人たちへ
夫・リーフと私は、遠くからですが、大きな悲しみをもって皆様の身に起こった出来事を見て、深く悲しみ、絶えずあなたの安全と復興を祈っています。
私たちがあなた方を祈って、思わない日は一日たりともありません。
あなたが目覚めるとき、それはいつも新しい日です。過去はいつも過ぎ去っていきます。
私たちは昨年12月にあなた方の美しい国を訪問するという非常に素晴らしい機会に恵まれ、すぐに、皆さんの美しさと親切さによって心を打たれました。 私たちは再び日本の皆さんに会うことを心待ちにしています。
皆様一人ひとりに私たちの言葉を届けるために、より近くに行けることを願っています。
その日まで、私たちは皆様に平穏な日々、安らかな夜が来ることを祈っています。
祈りをこめて

ジェイミー・ポール(ヴォーカリスト)
&リーフ・シャイアー
(トランペッター)

■□■□

Message from Charlie Haden and Ruth Cameron and everyone in Quartet West:
To all our dear friends in Japan who have always graciously supported us throughout the years- we are thinking of you constantly and send you love and light and positive thoughts at this stressful time.
The people throughout Japan are in our thoughts and prayers.
Much love from Charlie & Ruth

チャーリー・ヘイデン、ルース・キャメロン、クァルテット・ウエストのメンバーより。
長年応援してくださっている日本の友人の皆さんへ。
私たちはいつも皆さんのことを想い、この困難な状況のなかにいる皆さんへ、愛、光、前向きな想いを贈ります。
日本国中の皆さんのことを想い、祈っています。
チャーリー&ルースから愛を。

チャーリー・ヘイデン(ベーシスト)夫妻☆

■□■□

震災のことを耳にしたとき、たいへんショックを受けたのと同時に、私の大好きな日本と皆さんのことがとても心配になりました。
皆さんのことを想っています。ピース。

ニッキー(ヴォーカリスト)☆

■□■□

Dear Japanese Music Lovers,
I know you are all going through difficult times because of the disasters you're country is facing. I feel a deep kinship with Japan after so many wonderful visits and I wish you all safety and a quick end to these troubled times.
I look forward to my next visit and please know that the Japanese people are in my thoughts and heart.
John Scofield

親愛なる日本の音楽ファンの皆さんへ。
現在直面している災害により、つらい日々を過ごしていることかと思います。
多くの素晴らしい訪問で、日本に対して深い親近感を持っています。
皆さんが安全であること、困難な状況が一日も早く収束することを祈っています。
日本の皆さんのことはいつも私の心の中に。

ジョン・スコフィールド(ギタリスト)☆

■□■□

To all my friends, community, and loved ones in Japan - to everyone reading this - know that we are always together through Light, Love, and Music. Through good times and bad. I'm sending these thoughts and prayers to you now with hope of a safe recovery and a return to harmony.
'Hold on, stay strong!'
We are with you always.
Jose James

日本の皆さん。私たちはいつも、光、愛、音楽を通して繋がっています。よい時も悪い時も。私はこうした想いや祈りをいま皆さんに捧げます。安全な復興と調和への願いを込めて。
「困難に負けず、強くいてください」
いつも皆さんと共にいます。

ホセ・ジェイムズ(ヴォーカリスト)☆

■□■□

We all support the courage and effort of the people of Japan, as they try to work through a very difficult time. Japan, Ganbare!
Branford Marsalis and Joey Calderazzo

我々は、とても困難な状況のなか必死に働いている日本の皆さんの勇気と努力を支持します。ガンバレ!

ブランフォード・マルサリス(サキソフォニスト)☆
ジョーイ・カルデラッツォ(ピアニスト)☆

■□■□

TO MY BELOVED JAPANESE FRIENDS
I WISH THIS ALL WILL END SOON AND A NEW SPRING COME TO SHINE ON THE WONDERFUL PEOPLE OF JAPAN.
THE WHOLE WORLD SIT AND PRAY FOR YOU.
WITH ALL MY LOVE.
NICOLA CONTE

愛する日本の友人の皆さんへ。
すべてが収束して、素晴らしい日本の皆さんに輝く春が訪れることを願っています。世界中が皆さんのことを祈っています。
愛をこめて。

ニコラ・コンテ(プロデューサー、DJ、ギタリスト)☆

■□■□

TO MY DEAR FRIENDS ALL OVER JAPAN:
AS I WATCH, WITH MUCH SADNESS, THESE TRAGIC EVENTS THAT ARE HAPPENING RIGHT NOW IN JAPAN, MY HEART GOES OUT TO ALL JAPANESE PEOPLE AND I PRAY THAT THINGS GO BACK TO NORMAL REALLY SOON.
MY LOVE TO ALL.
SERGIO MENDES

親愛なる日本全国の友人の皆さんへ。
現在日本で起こっているたいへん悲しく、痛ましい事態を目にし、日本の皆さんに思いを馳せています。
一刻も早く平穏な 状態に戻ることを祈っております。すべての皆さんに愛を。

セルジオ・メンデス(ピアニスト)☆

■□■□

被災地の皆さん、
今すぐにでも被災地に飛んで行って何かお役に立てればと思っている方が日本全国にいらっしゃいます。
背中に担げる様なピアノがあれば、すぐに飛んで行って路上コンサートを開きたい!! という大迷惑なピアニストもここに一人おります。
突然現れるでしょうから覚悟しておいてください!!
被災された皆様が一日も早く、まず日常を取り戻す事が出来ますことを心からお祈りしています。

小曽根真(ピアニスト)

■□■□

何年もの間、日本で過ごす時間は私たちにとって特別なもので、ミュージシャンとしてツアーに出るなかで最良の時間といえます。
今回の災害状況を目のあたりにして言葉もありません。友人は無事でしたが、私たちの愛する国は困難な状況にあります。
皆さんは私の心の中にあります。

ジェーン・モンハイト(ヴォーカリスト)☆

■□■□

日本の友人とファンの皆さんへ。
このところの困難な状況のなか、私の深い想いは皆さんと共にあります。
日本の皆さんの安全と、この危機に対する前向きなを祈っています。
私たちの内なる強さとパワーを信じて、一緒に大きな奇跡を起こしましょう!

ミシェル・カミロ(ピアニスト)☆

■□■□

日本の皆さんのことが大好きです。
私たちの想いは皆さんのもとに。
皆さんの安全と一日も早い復興を祈っています。グッドラック。

トロンボーン・ショーティ(トロンボニスト)
&ニューオリンズ・アヴェニュー

■□■□

Words cannot express how sorry we feel for the people of Japan at the moment.
My friends, family and I all send our love and best wishes to everyone at this difficult time.
Paul McCartney

言葉では言い表せないくらい、現在の日本の皆さんのことを痛ましく思っています。
私の友人、家族、そして私自身も、全員がこの困難な状況下にいる皆さんに愛と幸せへの祈りを贈ります。

ポール・マッカートニー

■□■□

To all my dear friends in Japan,
Just wanted to let you know, that my family, my band and crew and me are thinking about you constantly.
We are very concerned about you, and want you to know that here in the Netherlands we follow the news constantly.
Our hearts and thoughts are with you and every performance I dedicate a song to the Japanese people and hope that you will feel that we have you in our minds constantly.
Hoping for better days and no more suffering, a big, long and heartfelt hug from Candy Dulfer

親愛なる日本の皆さんへ。
私の家族、バンド・メンバー、クルー、そして私自身も、いつも皆さんのことを想っています。
ここオランダでもニュースを日々チェックして、皆さんのことを心配しています。
私たちの心は皆さんと共にあります。
毎回ステージでは日本の皆さんに捧げる曲を1曲演奏しています。
いつも私たちの心に皆さんが居ることを伝えたいという願いを込めて。
より良い日常と災害のない状況を願って、大きく心を込めたハグを。

キャンディ・ダルファー(サキソフォニスト)☆

■□■□

Here in new York city, and around the world, we are keeping daily and hourly watch over your country with bated breath, searching in every bit of news for good hope, and some idea of what we might do to help.
Your tragedy is our tragedy, your relief, our relief. In September?2001, it was said that all in this world were American. And I believe now that we are all Japanese.
From new York city.
Madeleine Peyroux

ここNYでも世界中でも、日々刻々と伝わるニュースから希望を見だそうと、そして何か支援できることはないか、と日本のことを見守っています。
皆さんの悲劇は私たちの悲劇。皆さんの復興は私たちの復興。
2001年9月には世界中がアメリカ人と同じ気持ちになりました。
いまはみんな日本人と同じ気持ちです。

マデリン・ペルー(ヴォーカリスト)☆

■□■□

私たちキューバ国民は、日本の皆さんの苦悩と共にあります。
また、必ずこの英雄たちは勝利すると信じています。

セサル・ロペス(サキソフォニスト)

■□■□

被災された皆さんに心からお見舞い申し上げます。
命を落とされた人々の魂にお祈り申し上げます。
東北は想像し難い体験をし、現状もきっとそうでしょう。
皆さんと共に復興の力になりたいと思ってます。
一部の方々は原発や民主党に反対、敵味方言ってる時じゃないので力を合わせましょう。
この気持ちを皆が持ち続ければ、震災前より良い国になると信じていますし、亡くなられた方々に対する弔いになると信じています。

東北の方々、一昨日のチャリティーライブでもたくさん義援金が集まりました。たくさんの人たちの気持ちが東北に向いています。明日もライブやりますよ。早く東北でもやりたいです。
がんばって下さいね!!!

元晴(SOIL&"PIMP"SESSIONS・サキソフォニスト)

■□■□

音楽が僕等に与えてくれた勇気を信じよう。
JAZZの持つとめどなく溢れる生命力を信じよう。

皆が一生懸命に未曾有の危機に立ち向かっている。
僕等ミュージシャンに出来る事は?

音を奏でよう、今だからこそ。
活気を取り戻そう、こんな時だから。
ただただくすぶっていては駄目だ。
JAZZの生命力を信じよう。

僕は福島県いわき市生まれ。
皆さんの沢山のあたたか且つ迅速な御支援にとても感謝してもし切れません。

周りのジャズミュージシャンにも東北出身者はとても多いです。
そして被災地の方々はこの過酷な状況を必死で乗り越えている筈だと思います。
どうか真実を見据えて、情報に惑わされないようにお願いします。
そしていち早くの物資の到着をお祈りしております。

今もいわきで避難所生活を送る友人からのメールを載せさせてください。

「食料の問題は避難所ばかりではなく、むしろ老人介護施設や断水の住宅地の方が深刻な状況だそうです。当日の天候と上記のことから、炊き出しの対象が広がる為、場所の詳細は当日現地で確認となります。また、広報についてはコミュニティFM SEAWAVE、ツイッターの二つ、加えて市の巡回広報車を使っての放送(これについては不確定ですが)となります(被災地の炊き出しマップなどもありますが、ツイッターから拾われるようです)。いわき市の現在不足物資は、医薬品(風邪薬・胃腸薬・おむつ[子供・シニア共])だそうです。衣類についてはなんとか補充されているとのことでした」

私情を挟んでしまっているかもしれませんが、これが今現在の被災地の情報の一端です。

皆必死で頑張ってるんだ。
僕等も頑張って音を出しましょう。

みどりん(SOIL&"PIMP"SESSIONS・ドラマー)

■□■□

東北には、どの町にもジャズ喫茶やジャズ・コミュニティがあって、大勢の魅力的でクセのある「ジャズおやじ」たちがいます。
彼らとは昔から長く深い付き合いをさせてもらっています。今、ちょっと思い浮かべるだけでも、懐かしい顔が次々に浮かんできます。
そうした付き合いを通じて、東北人のどこかユーモアを忘れない、頑固さ、しぶとさ、粘り強さについては、よく承知しているつもりです。
今は苦難を強いられている彼らが再び立ち上がる日が来ることは間違いありません。

東北の街々でまた演奏し、笑顔で酒を酌み交わすことのできる日のそう遠くないことを心から信じ、願っています。

山下洋輔(ピアニスト)

■□■□

出来る事 今
少しでも ちょっとでも
体、心 あたたかくして
飯 食って やりましょう

木村充揮(ブルース・シンガー)

■□■□

この未曾有の災害を前に言葉を失っています。
この場におよんで自分に目標を課すとすれば、
まず、広く痛みを和らげること、常に公平であること、
徳を身につけ少しでも何かを還元できること。
いつも皆さんと共にありたいと願っています。
一日も早い復興を信じて…
愛を結集する力を忘れずにいてください!

渡辺香津美(ギタリスト)

■□■□

To all my friends in Japan,
I want to extend my deepest sympathy to all for the ongoing tragedy you are experiencing from the earthquake and Tsunami.
Your courage has inspired me and I'm sure the rest of the world in the face of such great adversity. This courage that you display does not surprise me. I've had the pleasure and the honor of playing my music in Japan many times, about 30 or more trips. Every time I've been in your country the people have been kind, thoughtful, sensitive, hard working and very courageous. I know you will get through these very hard challenges that are in front of you. Your strength is always an inspiration to me, to my friends in the United States and to the rest of the world.
Much, much love.
Sincerely,
Mike Stern

日本の友人の皆さんへ。
地震と津波によって起こっている悲劇に対して、深い同情の念を表します。
皆さんの勇気は、私はもちろん、きっと同じ逆境に立たされている世界の他の地域を奮い立たせてくれています。皆さんが示している、この勇気は、私にとって驚くべきことではありません。光栄にも私はこれまで30回(いやそれ以上)も日本で演奏する機会がありましたが、毎回みなさんの優しく、思慮深く、感受性豊かで、働き者で、たいへん勇敢な姿を目にしてきましたから。目の前に立ちはだかっているとても困難な状況を皆さんが乗り越えることを信じています。皆さんの強さは、常に私や私のアメリカの友人、そして世界の他の地域の人々のインスピレーションになっています。
精一杯の愛を。

マイク・スターン(ギタリスト)☆

■□■□

The devastating earthquake and tsunami in Japan have left many in despair. I offer my prayers and sincere condolences especially to those who have lost their loved ones.

We're still stressed out by the aftershocks and more tremors up to now with the ever growing concern on the nuclear reactors problems. Though tired my spirit remain strong and I believe we will get through this very difficult time.

We are thankful for the generous outpouring of love and support from people all around the world. Hands together, we continue to pray that our lives return back to normal. With the gift of music, we shall continue efforts to help make us feel whole again.

We shall overcome!

Charito

日本を襲った壊滅的な大地震と津波は多くの人々を絶望の淵にまで追いやりました。愛する人々を失ってしまった方々に、私は精一杯の祈りを捧げると共に、心よりのお見舞いを申し上げます。

今なお続く余震、そして原子力発電所の問題を抱え、私たちの心が休まることはありません。疲れきってはいるものの、私の魂はまだ強く、この困難な時を必ず乗り越えることができるものと信じています。

世界中の人々から私たちに惜しみなく向けられている愛情や支援には心から感謝しています。私たちは手に手を取り合って、元の生活に戻れる日が来ることを願い続けています。音楽という贈り物を通じて、私たちは再び立ち直るべく努力を続けて行くのです。

必ず乗り越えられるはず!

チャリート(ヴォーカリスト)

■□■□

Dear Japan,
I love you, your traditions and your very special people. I've been performing there for 38 years and consider it my second home. That being said I was heartbroken viewing the devastation and while I felt helpless I am supremely confident Japan will work together and rise again. The dignity, teamwork, respect for others, the elderly, attention to detail and compassion are now in full view for the world to see. The entire world wants to aid Japan through these difficult times and everyone will want to learn more about Japan. I was immediately in touch with more than 50 friends and somewhat comforted that they were all fine. I'm now praying the nuclear situation doesn't have any lasting affects and is somehow resolved with minimal damage. Please know "I feel you" Japan and I'm hoping I can help in any way possible..

With Love,
Harvey

親愛なる日本の皆様

私はあなた方の国を、伝統を、そして素晴らしい国民性を愛しています。
かれこれ38年間に渡り日本で演奏活動を行ってきて、日本を第2の故郷とまで思っているほどです。
この度の震災がもたらした日本の惨状を目の当たりにして、私は深く胸を痛めました。無力感にさいなまれると同時に、私は日本の皆さんが協力し合って、再び立ち上がることを確信しています。
みなさんの誠意やチームワーク、他者や高齢者に対する敬意ある振る舞い、几帳面さ、そして思いやりは今や世界中が注目するところとなっています。全世界がこの困難な時期に日本を救いの手を差し伸べたいと思っており、日本についてより深く知りたいと思うことでしょう。
私自身、すぐさま50人近い友人たちと連絡を取り、幸いにも彼らが無事だったことに少なからず安堵しました。今、私は原子力発電所の問題が最小限の被害で食い止められるように祈っています。
私は日本のみなさんの痛みを感じています。そして自分が何らかの方法で皆さんを手助けできることを願っています。

愛をこめて

ハービー・メイソン(ドラマー)

■□■□

Dear japonese people,

My name is Ivan Lins. I'm a brazilian songwriter and performer. I use to play in Japan very often. And I learn to respect your country and your people. I really love you all.
So, I would like to send all my feelings and my best energy to give you all support that I have in my heart to soften the enormous pain you are having after so huge desaster. Please accept my symphaty and my feelins. And everything that you need from me that I can do, please let me know. I have so many friends in Japan, and I love them so much, that I'm putting myself in alert to be ready to help as possible as I am able to.
With all my love,

Ivan Lins

日本の皆さま

私はイバン・リンスです。ブラジル出身のシンガー・ソングライターで、これまでにも日本では何度も演奏活動を行ってきました。
その中であなた方の国、そして人々に深い敬意を抱くようになりました。心から皆さんを愛しています。
だからこそ、このとてつもない大災害に遭遇した皆さんの苦しみが少しでも和らぎ、皆さんの心の支えとなるように、ありったけの想いと大いなるエネルギーを捧げます。心からお見舞い申し上げます。
なにか私にできることがあれば、是非教えてください。私自身、日本に多くの愛する友人がいます。彼らのためにも、私は自分にできるあらゆることをしようと心に決めています。

愛をこめて

イバン・リンス(シンガー・ソングライター)

編集部より
イバン・リンスさんより素晴らしい歌のメッセージも届いています。
ぜひ、こちらもご覧ください。


■□■□

Friends of Japan, we are dismayed by what's happening in this country. We know you are an able people to get to redo it all, and so we are praying for you, your people and your country.
May God bless you.

Japan is my second homeland,

Roberto Menescal

日本の友人たちへ。

あなたたちの国を襲った悲劇に愕然としています。優れた資質を持つあなたたちなら必ずや無事復興することが出来ると信じています。
あなた方、日本国民すべて、そして日本という国のために祈っています。
神の御加護があらんことを。

日本は私の第二の故郷なのです。

ロベルト・メネスカル(ギタリスト)

■□■□

I guess by now you've seen everything that we have seen here via CNN and other outlets. But, the film footage of the tsunami coming ashore, I assume near Sendai, and just wiping out everything in its path, especially the vast farmlands is like nothing I have ever seen before. It's really terrifying to witness!!!
 Everyone here is stunned by this event - and of course, everyone is sending their prayers and best vibes to the good people of Japan - and as you already know Obama has sent the military to help with rescue and survival efforts!!!

 It would seem that a recovery from this will take years!!! Especially to Sendai!!!

 Please be careful and I hope that you can get home to your family soon!!!


Best, Steve

今回の災害についてはおそらく既にCNNを始めとする各種の報道を通じて散々見尽くしてきたかと思います。
それでもなお、おそらくは仙台近郊の映像だと思うのですが、津波が陸地を飲み込んで、農地を含め、行く手を阻むあらゆるものを押し流していく映像は私がこれまでに見たことがないほど衝撃的なものでした。
身震いする思いでその映像を見つめました。アメリカの国民すべてが今回の災害に衝撃を受け、日本の善き人々のために祈りを捧げています。
そしてご存じの通り、オバマ大統領も生存者の救出活動のために我が国の軍隊を派遣しています。とりわけ仙台のような大都市では、このような事態からの復興はきっと何年もかかることでしょう。
身体に気をつけてください。皆さんが家族と近く再会できるように心から願っています。

スティーブ・カーン(ギタリスト)

■□■□

To my friends in Japan;

No, you are not simply "friends". In the past 35 years the people of Japan have become my family.

I ache for the troubles that you are going through. My mind is constantly on the ups and downs in the news every day. The images of the people searching for their loved ones is constantly with me.

When 9/11 occurred in New York I heard from so many of my japanese "relatives". It was a great comfort to me to know that they felt America's pain.
Well I want you to know that America feels your pain.

I know something very important about the Japanese character. You will survive this and come back better than ever. And I and Manhattan Jazz Quintet and Manhattan Jazz Orchestra will be there to celebrate with you.

In the meantime I send you all my love and admiration.

David Mattiews

日本の友人たちへ

いや、皆さんは単なる“友人”などではありません。この35年間を通じ、日本の人々は私の“家族”となったのです。

あなた方が今直面している苦難を思うと胸が痛みます。日々のニュースを見るにつれ、心は千々に乱れるばかりです。愛する家族を探してさまよう人々の姿が常に私の脳裏をよぎります。

かつて9/11の同時多発テロが起きた時、多くの日本の“親族”から安否を気遣う声をかけられました。彼らがアメリカの“痛み”を共に感じてくれていたことは、私にとって大きな慰めとなりました。そして今、アメリカの人々も皆さんの“痛み”を感じているということを、皆さんに知っていただきたいのです。

私は日本人の資質についてよく知っています。あなた方はきっとこの災害を乗り越え、今まで以上の繁栄を手にすることでしょう。そしてその暁には、私は必ずマンハッタン・ジャズ・クインテットと共にお祝いに駆けつけます。

その日が訪れるまで、あらん限りの愛と敬意を捧げます。

デビッド・マシューズ(ピアニスト、アレンジャー)

■□■□

To all the people of Japan, including jazz musicians and jazz fans. What has happened is more terrible than one could ever imagine. It cruelly tears at the hearts of all those aware of this catastrophe that has taken over the beautiful and precious land of Japan with its meaningful and fantastic history.

Although this terrible moment is completely devastating and overwhelming, Japan's history of survival will eventually become evident as you heroically rise to your full status as a thriving and productive nation, once again bringing joy to our world.

The sound of music will once again fill the air, touching lives and hearts as you boldly pursue the future with its indistinguishable face, and time will reveasl its kinder side.

At this moment, the entire world is symbolically standing by your side as a brother. One day soon, however, all pain that has ever been known will be a thing of the past thanks to the one who created all life.

Benny Golson

ジャズ・ミュージシャンやジャズ・ファンを始めとする日本の皆さんへ。

この度の震災は想像を絶するほど悲惨な出来事でした。豊かな歴史を持つ日本という国の美しい大地を飲み込んだ災害は、あらゆる人々の心を引き裂くかのようです。

この瞬間こそ、すべての状況はあまりに圧倒的かつ絶望的のように思えるかもしれませんが、日本は過去にそうしてきたように再び立ち上がり、豊かな国家として復興し、世界にまた喜びをもたらすことでしょう。

音楽は再び響き渡り、間違いようのない未来を見据えながら前に進む皆さんの人生や心に触れ、そして時は優しい顔を見せてくれることでしょう。

今この瞬間、全世界が皆さんの兄弟としてあなた方を支えているのです。ですがそう遠くないある日、すべての生命を生み出した方の力により、すべての痛みは過去のものとなるのです。

ベニー・ゴルソン(サキソフォニスト)

■□■□

日本の歴史始まって以来、最悪の大地震、そして大津波と、私には想像もつかない様な災害に遭われた方たちには適当な御見舞いの言葉も考えられない気持ちです。
過去に空襲も洪水被害も経験したことのない私には想像できる出来事ではありませんが、テレビで50歳を過ぎておられると思われる女性が、「これに負けずに将来に向かっていく努力をしなければ」とおっしゃったのが私の胸を打ちました。
皆様も頑張ってくだされば、と陰ながら応援しております。

秋吉敏子(ピアニスト)

■□■□

My heart goes out to the people of Japan at this time of sorrow and crisis.
Words cannot properly express this deep concern. As a jazz musicians we must give resonance to these deep feelings, and at the same time try to uplift spirits through our music. We will be involved in several fund raising events to help, in whatever small way, our brothers and sisters in your wonderful country. Again, our thoughts are with you.
Lew Tabackin

この悲しみと苦難の時期において、私の心は日本の皆さんと共にあります。
言葉ではこの深い憂慮は表現しきれません。ジャズ・ミュージシャンとして、私たちはこの深い感情に共鳴しなくてはなりませんが、同時に自分たちが奏でる音楽を通じて魂を勇気づけなくてはなりません。
今後、あなた方素晴らしい国の兄弟姉妹たちにささやかながらも力を貸すために、いくつかの支援イベントに参加します。
皆さんのご無事をお祈りしています。

ルー・タバキン(サキソフォニスト)

■□■□

今回の東北関東大震災に大変、心を傷めております。何と言っていいのか言葉が見つかりません。被災地の皆様に微力ながらも僕らの音楽で勇気と元気を与えられればという気持ちで一杯です。被災地の皆様が、一刻も早く以前の生活に戻られる事を切に願って止みません。

quasimodeメンバー一同

■□■□

Terribly saddened by the tragedy that hit Japan.
I love this Country and its people very much..
Praying for its people to be safe and recover
Roberta Gambarini

余りにも突然に、日本を襲った悲劇…
私は日本と、そこに住むみなさんが大好きです。
日本のみなさんが危機から脱し、元気を取り戻されることをお祈りしています。

ロバータ・ガンバリーニ(ヴォーカリスト)

■□■□

このたびの東北地方太平洋沖地震において被災された皆様に、心よりお見舞い申し上げます。
数日後、仙台、福島、青森の知り合いに連絡がとれ、涙が溢れました。まだ行方の分からない方もいます。楽器も流されたり、使えなくなったりしているようです。
今、自分に出来る事から始めています。月並みですが、皆さん負けないで!
世界中のミュージシャンが応援していますから…。

山岡未樹(ヴォーカリスト)

■□■□

Ever since my first visit to Japan in the 90's, I have loved Japan, it's culture and most importantly it's people. In Japan, I found people with a tremendous amount of respect for culture and tradition and experience. I have had the great fortune to travel to Japan several more times since then. Every time I have been met with love, kindness, sincerity and respect. Every time I have made new friends.

My heart broke along with so many others when the world learned of the earthquake, tsunami and leaking radioactivity in the power plants. I stand with the people of Japan and I will come back to sing for her people and raise as much money as we can for those who need it...and raise as much hope as we can for everyone.

Japan will heal....I know this because I have had the great fortune to know her people.

Japan, no, minasan, Aishterio.

Eden Atwood

90年代に初めて日本を訪れて以来、私は日本という国、その文化、そして何よりその人々を愛し続けてきました。日本の人々は文化や伝統、そして積み重ねてきた経験に多大な敬意を払うことを知りました。
その後も何度か日本に足を運ぶ機会に恵まれましたが、その都度、愛情や優しさ、誠意、そして敬意と共に接していただき、来日の度に新たな友人が出来ました。

世界中の多くの人々同様、大地震、津波、そして原子力発電所の事故について知り、深く胸を痛めました。私は日本の皆さんの支えとなるべく、支援金を集めるために日本に戻って歌うつもりでいます。
一人でも多くの人に希望をもたらすために。

日本はきっと復興します。
幸運にも日本の人々を知ることができた私はそう確信しています。

日本の皆さん、愛しています。

イーデン・アトウッド(ヴォーカリスト)

■□■□

Dear Japanese musicians friends,
We learned with stupefaction the disaster which knock North of Japan: Earthquake Tsunami and nuclear catastrophe.
It is incredible and how do not doubt of god existence in front of a such events...
We have a lot of good thoughts for all Japanese musicians but over for all Japanese people who are suffering since 10 days
We are ready to help you if you decide to organize a musical events to rise money
We hope best days for you and a lot a happiness in the future

Warm regards
Michel Legrand
Alain Brunet

日本のミュージシャンの皆さん、そして友人たちへ

日本の北部を襲った大災害、地震、津波、そして原子力事故を知り、私たちは心から驚愕しました。このような出来事に直面しては、神の存在を疑いたくなっても無理ありません。
すべての日本のミュージシャンの無事を祈ると共に、既に10日間以上も苦しみ続けている日本の人々に心からのお見舞いを申し上げます。
支援金を募るための音楽イベントを開催するようなことがあれば必ず駆けつけます。
皆さんの未来に善き日々と幸せが訪れんことをお祈りしています。

心をこめて
ミシェル・ルグラン(コンポーザー、アレンジャー、ピアニスト)
アラン・ブルネ(トランペッター)

■□■□

It is with great sadness that I hear the reports of tragedy and devastation in Japan. My heart and prayers go out to all the families that have lost loved ones and suffered the effects of this horrific disaster.

The dignity with which the people of Japan have dealt with this tragedy is truly inspiring and will forever stand as a benchmark of courage and honor.

Americans stand beside you in support of your great nation in this time of hardship.

Harry Allen

勇気溢れる日本の皆さんへ

日本を襲った悲劇と荒廃についての報せを、私は深い悲しみと共に聞きました。愛する家族を失い、この想像を絶する災害の被害者となった皆さんに心よりのお見舞いを申し上げます。

この悲劇に立ち向かう日本の皆さんの尊厳に満ちた姿は感動的ですらあり、勇気と気高さの見本として永遠に語り継がれるでしょう。

この大いなる苦難の時に、私たちアメリカ国民は偉大なあなた方の国と共にあります。

ハリー・アレン(サキソフォニスト)

■□■□

Dear all my brothers and sisters in Japan,

We think of you every day here in the US and are hoping and praying for you all the time. As a musician who has toured over there off and on for the last 15 years, it saddens me to see the devastation done to your kind people. Homes will be rebuilt and things will go back to normal in time, but it's hard to see what you are having to endure at this point. Know that my heart is with you and that here in the US we will continue to give to the red cross and the likes to help you as much as possible. The Japanese spirit is strong and you pull together like very few countries do. This strength and courage will only allow to grow even more as a people and overcome these obstacle as you have in the best. Many blessings to you. The kindness your country and people have shown to me will never be forgotten and I hope that you are shown that same kindness and compassion by the world.

With hope and love,
Brian, Curtis, Vince & Bob : The Four Freshmen


親愛なる日本の兄弟、姉妹達へ、

ここアメリカでは毎日皆さんのことを考えいつも希望と祈りを捧げています。15年以上に渡り、度々日本をツアーしたミュージシャンとして、優しい皆さんに降りかかった震災を見るにつけ悲しさを抑えられません。
いつの日か住宅は再建され生活は元通りに戻るとは思いますが、現在困難に耐えている状況を見るのはとても辛い思いがします。
私たちの心が皆さんと共にある事と、ここアメリカでは赤十字を始めとする団体を通じて今後も支援を続けて行くことを知って下さい。
日本の人の心はとても強く、お互いに助け合っている姿は他の国では見ることが出来ません。この強さと勇気が人間として更に大きくなり、今抱えている多くの困難を乗り越える最善の道だと思えます。皆さんのことを祈っています。日本の皆さんが我々に与えてくれた優しさは決して忘れることが無く、同様の優しさと思いやりが世界中から届くことを望んでいます。

希望と愛を込めて
ブライアン、カーティス、ビンス、ボブ:ザ・フォー・フレッシュメン
(コーラス・グループ)

■□■□

この度の東北地方太平洋沖地震で被害にあわれた皆さまにおかれましては謹んでお見舞い申し上げます。
世界中の人々をも震撼させた自然の脅威と、人類が今日まで積み重ねてしまった自然への冒涜による代償としては、あまりにも多くの犠牲を背負いました。
歌を歌う私に出来る精一杯の事は何かということを問いかけながら、1日も早い復興支援をお手伝いしたいと思います。

人生の苦境の時こそ、日々在る自身に感謝し、今在る人々が、力を合わせて、一つになる事を願います。

清水ひろみ(ヴォーカリスト)

■□■□

I was horrified and saddened when I saw the images on TV of the terribly destructive force of both the earthquake and tsunami.
And perhaps even worse is the danger from the nuclear reactors.
My first thoughts were my concern and fear for the many people and friends I have in Japan.
I'm relieved to know that my friends there are all safe.
I sincerely believe, because I think the Japanese people are courageous and very resourceful, that they will rebuild and recover from this catastrophe.

Don Friedman

テレビの映像で地震と津波が凄まじい力で全てを破壊してしまった様子を目にした時、ぞっとすると共に、とても悲しい気持になりました。
原子炉が危険な状態になっているのは、それ以上に恐ろしい事でしょう。
まず最初に気がかりだったのは、日本の皆さんが、そして日本にいる私の友人達がどうしているだろうということでした。
友人達が全員無事だとわかり、ホッとしました。
日本の皆さんは勇気があり、また困難の中でもやり抜く力を持った人々です。
必ずやこの悲劇から立ち直り、元気を取り戻すであろう事を心から信じています。

ドン・フリードマン(ピアニスト)

■□■□

被災地の皆さんの事をNYからいつも想っています。
Love&Peace

敦賀明子(オルガニスト)

■□■□

地震の災害で大変な世の中ですが、皆さんに少しでも明るく
前向きな気持ちになってもらえるように祈っています。
寺久保エレナ(サキソフォニスト)
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
同じテーマ 「ブログ」 の記事
2011-03-30 12:07:24

電子書籍版JAZZ JAPAN vol.8配信

テーマ:ブログ
電子書籍版JAZZ JAPAN vol.8アップしました。
http://www.jazzjapan.co.jp/magazine.html(ページ内の下のほうです。)

内容は前回お知らせした通りです。
1、「上原ひろみトリオが新メンバーを迎えて再起動」
本誌記事と撮影時の別カット写真に加え、本人のコメント動画(iPad/iPhone/iPod Touchのみ再生可能)を収録。

2、「hiroのジャズ・プロジェクト、Coco d'Or第3章」
本誌記事と本人のコメント動画(iPad/iPhone/iPod Touchのみ再生可能)を収録。

3、「ブルーノート・レコード× UNIQLO Tシャツはいかにして生まれたか?」
本誌記事と40 数枚のT シャツを撮影する際のメイキング動画、アート・ディレクター、グラフィック・デザイナーのお二方のフェイバリット・デザインを熱く語るコメント動画(iPad/iPhone/iPod Touchのみ再生可能)を収録。

4、Jazz Record Review

5、J.J.Live Walker

vol.7に引き続き、vol.8のダイジェスト動画も制作しました!


電子書籍ご購入時の注意点
paypalで決済する際に、今一度ご自分のメールアドレスに誤りがないかご確認ください。 間違って入力されますと商品をお届けすることとご連絡を差し上げることが出来ません。
なかなか届かないというお客様はお問い合わせフォームよりご連絡してください。
また、操作ミスによる重複購入に対しても受け付けております。
クレジットカードの支払い締日を過ぎますと払い戻しが出来なくなりますので、お早めにご連絡をお願いします!


(たなべ)
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2011-03-17 10:18:37

pray for japan

テーマ:pray for japan
多くのアーティストからメッセージを頂きましたので、随時ブログを更新していきます!
東北の皆様に届くように、Twitterやブログ、facebookなどでの拡散宜しくお願いします!

メッセージはテーマ「pray for japan」でまとめます。
またホームページの方にも掲載予定です。

*申し訳ございません。整理した後にアップいたします。

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
1 | 2 次ページ >> ▼ /

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。