今日は,ESS(英会話クラブ)で
星座占いの英語の記事があったので,皆に自分の星座を訳してみてごらんと指示。
中に,蟹座の人がいて,
辞書を引きながらこんなことを言っていた。
「CANCER・・・・・・,俺,癌座だ。」と。
CANCERは蟹座の意。 しかし,癌という意味もあることに非常にショックを受けていた。
他の者が,
「全然,意味が違うじゃねーか。」って。
確かに・・・。
単語の意味の違いに驚きを感じたようであった。そのような英単語は結構ある。
例えば,
Alien
エイリアンと聞けば,日本人の一般的な認識は,地球外生物,すなわち宇宙人のことを指す。
外国人登録証は,Ailen card と言う。エイリアンは外国人という意味があるのだ。
生徒に,ALTの外国人登録証を見せたとき,Alienと記載されていたため,
以前,真剣に宇宙人だと思った者もいた。
その時のみんなの顔といったら,忘れられない。(驚くわ,怖がるわ)
皆さんも,
お近くに外国人の方がいたら友達になって,エリアンの意味を知らない人に言ってみてください。
「この方は,実は宇宙人なの。 だから,日本政府からこのようなカードをもらっているのよ。これは国家機密事項だから,絶対に口外したら駄目よ。NASAも最重要極秘事項として扱っているのだから。FBIも絡んでいるの。
これを口外したら,あなたの命が危ない。」と。
その外国人本人に言わせたらもっとリアル。(お約束事:絶対笑ったら駄目)
何回かリハーサルをしてお試しください。
私は,今度やる。
新僕ちゃんの前で・・・
これは,イギリス人譲りの女王様のブラックジョーク,まるでミステリーサークルのよう。
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
しかし,
あなたは何座ですか?」と聞かれて,
「癌です。」って,嫌ですよね,実際。
“What is your zodiac?”
“My zodiac is cancer.”
What do you think of that?