エジル放出の是非 | 移動ログなどを取ってみることにする。(旧goal.comをがむばって翻訳してみる。)
$goal.comをがむばって翻訳してみる。-Ancelotti: Madrid doesn’t miss Ozil

今年のアーセナル、強いです。その中でもレアル・マドリーから移籍したメスト・エジルの存在感は抜群ですね。そしてそのメスト・エジル放出についてレアル・マドリー監督が語っていますね。

Ancelotti: Madrid doesn’t miss Ozil
アンチェロッティ:マドリーのエジル放出は失敗ではない

いきなり難しい気がしましたが。直訳すると「マドリーはエジル(放出)を失敗していない」なんだか日本語おかしいですね。英語ならではか。

Carlo Ancelotti insists Mesut Ozil is not missed by Real Madrid, despite the player impressing immensely at Arsenal since his transfer.
メスト・エジルがアーセナルへの移籍以来非常にインパクトを残しているにも関わらず、カルロ・アンチェロッティは放出は失敗では無いと断言している。

insistsは「断言している」despite「にも関わらず」impressing immensely「非常にインパクトを残している」としてみましたが・・・。

Since leaving the Santiago Bernabeu on deadline day this summer, the Germany international has helped Arsenal reach the top of the Premier League and Champions League Group F - scoring once and adding five assists in five appearances.
今夏の移籍期限最終日にサンチャゴ・ベルナベウを去って以来、ドイツ代表のメスト・エジルはアーセナルのプレミアリーグ、チャンピオンズリーググループFでの首位をキープすることに手助けしている。現在5試合出場で1得点5アシストを記録している。

Since leaving「去って以来」deadline day「移籍期限最終日」the Germany internationalはメスト・エジルのことですね・・・。

Madrid, on the other hand, has struggled to keep pace with Barcelona and Atletico Madrid, but Ancelotti is not concerned with his side's attacking output without the German playmaker at the Blancos.
一方、マドリーはバルセロナとアトレティコ・マドリーとの首位争いを保持することでもがいているが、アンチェロッティはメスト・エジル抜きでの彼のチームの攻撃陣を全く心配していない。

on the other hand「これに対して、一方」なんですね。勉強になりました。has struggled「もがいている」is not concerned「全く心配していない」としてみました・・・。

まだまだ序盤戦ですのでなんとも言えないのですが、アーセナルは本当に良い買い物をしたなという印象ですね。やはりエヴァートンとの首位攻防戦(!)が楽しみでならないです!