週末、イルマーレという映画を見ました。
韓国映画のリメイク版。切ないラブストーリーです。
映画の本筋とは全然関係ないのですが、
タイトルのような会話がやりとりされたシーンが英会話としてとても印象に残っています。
"He's old" 彼は歳をとっている。これは簡単に言えますよね。
それでは、
"彼は結構歳をとっているわ"
"いや、彼はそこまで歳をとっていないわ"
この微妙なニュアンスを英語をHe's oldを使って表現するとしたらどうしたらいいでしょうか?
映画の中では
"He's kinda old"
"He's not that old"
と表現していました。
kinda, kind ofは会話ではよく使います。
Did you like the movie? Kind ofとか。まぁまぁだったかな、みたいな。まぁ、好きかな、みたいな感じです。
He's not that oldはHe's not oldではなくthatを入れることで意味が変わってきます。He's not oldだと、彼は歳をとっていない、という否定文になりますがthatを入れることでそれが弱まります。そこまで歳をとっていない、という風に。
ここに出ている単語、すべて簡単な単語ばかり。
でも組み合わせによって大きく意味合いが変わるし、微妙なニュアンスを伝えたい時にこのような語彙が必要になってきます。
英会話って知れば知るほどおもしろい。
英語コーチングで英会話力を高めたい方はまずはご相談ください🎵
お問い合わせはこちらから★
