ダイイング・メッセージって英語にありますか? | 翻訳かけこみ寺

翻訳かけこみ寺

翻訳会社を経営する筆者が翻訳のことを自分の体験も含めよろずや的に語る


テーマ:
マイクさん、ミステリーの翻訳をしているのですが、お知恵を拝借したくご連絡しました。

「ダイイング・メッセージ」は何と英訳したら良いでしょうか。「ダイイング・メッセージ」とは、「ミステリー作品において死亡した人物が死の間際に残したメッセージのこと。多くは殺人事件の被害者によって犯人を示す目的で残される。」の意味の言葉です。

英辞郎にはdying messageの語が一応ありますが、結構分厚い和英・英和・英英の辞書には、載っていませんし、洋書ではcurious messageとかmysterious messageとか表記されており、直接英語でdying messageという表記を見たことは、私はありません。

今、英訳しているミステリには、トランブルと言うキャラクターがいて、登場するたびに「Scotch and soda for a dying man」というジョークを言います。
邦訳では、「死にかけた男にスコッチ&ソーダを頼む」となっていて、大げさな言い回しが冗談であると述べられています。でもScotch and soda for a dying manで本当に通じますか。

「ミステリー作品において、殺人(未遂)事件の被害者によって犯人を示す目的で残される、死亡(意識不明)した人物が死の(意識を失う)間際に残したメッセージ」を、英語で何と表現するのか。
英語圏に「dying message」という言葉はあるのか。あるとしたらどんなニュアンスか。

この方の質問は私だけでは解決できないのでネーティブスタッフの意見を聞いてみました。

1. "Scotch and soda for a dying man" does make sense, and works as very dry, black humor. It is used when ordering a drink, and means that the character needs a "scotch and soda" or a strong drink to ease the suffering he is currently going through.
("Scotch and soda for a dying man"は通じると思いますよ。ただし辛口の分かりづらい冗談かも知れません。主人公のキャラクターが苦しみを和らげられるスコッチのソーダ割りのような強い飲み物が欲しいときに言えますね)

訳すとしたら「死ぬほど辛いんでモルヒネ代わりに強い酒でも飲ましてくれ」とでもなりますか。このように訳せたら日本語的にもわからないことはありません。
もう一つの「ダイイング・メッセージ」はやはりないそうです。
2: Maybe the phrase "last words" would be useful here. A person's last word is the final thing he or she says - a statement, a question or just gibberish - when on the brink of death. The phrase "dying message" makes sense but is not used in English. Also the word "deathbed" might be useful; this is where a person dies. So perhaps your friend could say something like, "On his deathbed, he disclosed the murderer's name".

(Last wordsのほうが良いでしょうか。死に望んで残した言葉や疑問あるいはうわ言は末期の言葉ですからlast wordsでしょう。"dying message" は通じますが、英語ではこのように言いません。"deathbed" (死の床、臨終)も便利な言葉ではないでしょうか。”last words”は使わずに"On his deathbed, he disclosed the murderer's name".と表現しても良いのではないでしょうか。)

dying messageは英辞郎にはあっても使わないのですね。"On his deathbed, he disclosed the murderer's name".も良いかも知れませんが、last wordsを使いたいなら例えば次のような表現になるでしょうか。On his deathbed, he murmured last words, trying to indicate the murderer's name. ミステリーの英訳も面白そうですね。

マイクサカモトさんをフォロー

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス