iOSアプリの審査関連でここのところgoogle翻訳をよく利用しています。

 

その正確性はだいぶ優秀になっていると感じておりました。

 

英語⇒日本語の翻訳が主だったのですが、

日本語⇒英語の翻訳で占い師名を入れてみたところ…

 

 

いくつか面白いのを見つけたので、試してみてください!

 

たとえば

まるっとさん

 

まるっと⇒Whole

まるっとという言葉を認識したんだと驚きましたが

 

まるっとさん⇒ Mr. Maruto

 

おっ!まるっとさんをgoogleが人と認識したようです。

でも、Mr だから男と認識ですね。

 

 

もうひとり

うむさん!

 

うむ⇒WELL(上手に、よくなどの意)

ここでスゲー訳だなと思いつつ

 

うむさん!⇒MUM!(ママ)

いきなりお母さんに! やはり人と認識することに。

 

そして

もっとすごいのを発見!

一文字ずつ意味が変わります。

 

一文字目⇒Capacity

二文字目を加えると⇒Polar

三文字目を加えると⇒Voluntarily(自由意志、自発的)

 

ひととおり、いろんな人を入れましたが、結構な確率で人と認識するので

レアケースは一部でした。

 

 

Voluntarily これは誰を指すか分かりますか?