コトワザというのは、どこの国にもある表現で、

当然日本にも韓国にもたくさんあります。

 

ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは

韓国ほど日本では、それほどコトワザが使われていないな

という印象です。

 

韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。

日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。

たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ

選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。

因みに、コトワザは、韓国語で「속담(続談)」といいます。

 

今日は第1番目で、

 

「가재는 게 편이다(カジェヌン ケピョニダ)」

という表現です。

 

「가재」というのは「ザリガニ」の事で、「게」は「カニ」の事です。

ザリガニとカニは似ているもの同士という事で、自分と似ている立場の

人の味方をするという意味としてよく使われています。

 

悪さをしても、人の迷惑になることをしても、その人の味方にする

状況で使われるコトワザです。

庇う意味としても使えます。

 

あくまでも、ニュアンス的にですが、

「同じ穴の狢」とか「類は友を呼ぶ」の

イメージもあります。

 

例えば、

「농담으로 시어머니 불평을 했더니, 가재는 게 편이라고 남편이 시어머니 편을 들었다.」

「冗談で姑さんの不平を言ったら、旦那が自分のお母さんだからと言って、姑さんの味方をした。」

文章の中に「가재는 게 편이다」のニュアンスを入れるのが難しいです。。。爆  笑

いろいろ状況のニュアンスも入れなければならぬため、

例文を短くするのは難しいです~ウインク

 

因みに、コトワザを例えてしゃべるときには、「使いたいコトワザ+~(이)라고」という表現を

必ず使います。

 

例文を作るの大変なので、一つだけにさせてくださいね~ウインク

 

以上です~おねがい