セミリンガルという言葉を聞いたことはありますか?

あまり良い言葉ではないのですが、
要するに母国語も第二言語も年齢相当レベルに達していない、いわゆる中途半端状態というやつです。

このケースは海外在住の子供達によくみられます。
家では日本語、外では外国語、といった環境に於いてです。

充分に母国語に触れる時間がないから起こるそうで、結果上手く自分の意思が伝えられなかったり、また思考にも影響が出ると考えられます(思考は言語によって行われるため。言葉を使わずに考え事はできませんよね)。

こういう場合はまず母国語をしっかりマスターさせることが重要です。

ではやはり、早期の英語教育は良くないのか?と考えてしまいますが、
日本に住み、親も(片方でも)日本語、園や学校でも日本語、という環境ではまず心配ないでしょう。
母国語である日本語に充分触れているからです(家での会話は全て英語というなら別ですが)。

ところが、DWE含め家庭で英語学習に取り組んでいる子供達の中には、
このセミリンガル状態になる子も時々居ます。

しかし、それは一時的なもので心配要らないことが殆ど。
2歳代までは、目で見たものや伝えたいことを「知っている言葉」で表現する、所謂穴埋め方式でお喋りしますから、時には『お母さん、今日のオヤツ牛乳とappleだったよ!』なんて言うこともあります。
この場合、たまたま りんご<appleだったのですね。

しかしそれも3歳代になってくると語彙も増え、英語と日本語の区別ができるようになってくるため次第に無くなってきます(個人差はありますが)。
お家でもお父さんお母さんに英語を話すことがなくなり、
最近英語を喋ってくれない。もう忘れちゃったのかしら?なんて思ってしまいますが、そうではありません。

お父さんとお母さんは日本人だから、日本語で話すのです。
保育園や幼稚園、学校でもそうです。
ところが、外国人と会話させるとペラペラと英語を話します(もちろんEnglish speakerの話です)。

切り替えのスイッチが出来上がってくるのですね。

幼稚園や学校で英語を話して、いじめられないかしら?と心配になる方もおられますが、案外子供と言うのは臨機応変に対応しているようです。