こんばんは!




英語を読んだり、聞いたりしていると、簡単な単語なのに


「なんですか、これは?」 と、止まってしまうことがあります。


近頃では、おそらく…





「イディオム (idiom・慣用句)」





だろうな~ と、感じるようになってきました。


一瞬 「イラッ」 としつつも、調べて 「なるほど~」 みたいな。


みなさまも、このような経験ございませんでしょうか?


英語のイディオムと言えば、自分の中で


「やっぱり、これ!」 っていう、代表格の表現があります☆





to be very easy





を意味して、日本語では 「朝飯前」 が近い訳で


「そんなの朝飯食べる前でもへっちゃら!!」 という慣用表現。


英語では、スイーツの "cake" を使った





It's a piece of cake!!





このイディオムの由来は諸説あるようですが


「ケーキの一切れ分なんて、いつでも軽く食べられるよ~」


ということから、「そんなの簡単だよ・楽勝だよ!」


という意味で、使われると知りました。





英語を学び始めたころは、「なんだかな~」 って感じでしたが


日本語にも、ことわざ(Proverb, Saying)・慣用句・だじゃれ・造語


地方特有の表現・流行語・おやじギャグ? などがあります。





改めて考えてみると、いきなり聞いても読んでも分からない


表現というのはけっこうあるものです。


試験などで理解できないと、悔しくなっちゃいますが


日本語の場合と同じように、「こういう使い方もあるのか~」


と、英語でも面白いと感じられるように変化してきました。





この春、丸善本店(丸の内) で


"Longman Pocket Idioms Dictionary" を、衝動買い(笑)





3000以上のイディオム&簡潔な英語の定義が載っており


長い目でみて、一冊くらい紙で持っておきたいな~と。


「辞書」 というよりは、「頭の体操になるクイズ本」 という感覚で


気が向いた時、調べたい時に、仲良くしています!!





------------------------------------------------



Hi everyone!!



Please imagine.



One day, a boy cooked "fried rice with vegetables

(Yasai-Tappri Char-Han in Japanese)" by using leftovers

that were in the fridge.



He said to his grandmother. "This is my specialty."

He stir-fried beaten eggs, cabbages, carrots, onions,

bean sprouts, okra, and white rice in a pan.



"Was it difficult for you to cook?"

The grandmother asked him with a smile, and he said.



"Me? It's a piece of cake!!"



After that, they are having a good time... :->



Thanks,




Mark