こんばんは!
英語を読んだり、聞いたりしていると、簡単な単語なのに
「なんですか、これは?」 と、止まってしまうことがあります。
近頃では、おそらく…
「イディオム (idiom・慣用句)」
だろうな~ と、感じるようになってきました。
一瞬 「イラッ」 としつつも、調べて 「なるほど~」 みたいな。
みなさまも、このような経験ございませんでしょうか?
英語のイディオムと言えば、自分の中で
「やっぱり、これ!」 っていう、代表格の表現があります☆
to be very easy
を意味して、日本語では 「朝飯前」 が近い訳で
「そんなの朝飯食べる前でもへっちゃら!!」 という慣用表現。
英語では、スイーツの "cake" を使った
It's a piece of cake!!
このイディオムの由来は諸説あるようですが
「ケーキの一切れ分なんて、いつでも軽く食べられるよ~」
ということから、「そんなの簡単だよ・楽勝だよ!」
という意味で、使われると知りました。
英語を学び始めたころは、「なんだかな~」 って感じでしたが
日本語にも、ことわざ(Proverb, Saying)・慣用句・だじゃれ・造語
地方特有の表現・流行語・おやじギャグ? などがあります。
改めて考えてみると、いきなり聞いても読んでも分からない
表現というのはけっこうあるものです。
試験などで理解できないと、悔しくなっちゃいますが
日本語の場合と同じように、「こういう使い方もあるのか~」
と、英語でも面白いと感じられるように変化してきました。
この春、丸善本店(丸の内) で
"Longman Pocket Idioms Dictionary" を、衝動買い(笑)
3000以上のイディオム&簡潔な英語の定義が載っており
長い目でみて、一冊くらい紙で持っておきたいな~と。
「辞書」 というよりは、「頭の体操になるクイズ本」 という感覚で
気が向いた時、調べたい時に、仲良くしています!!
------------------------------------------------
Hi everyone!!
Please imagine.
One day, a boy cooked "fried rice with vegetables
(Yasai-Tappri Char-Han in Japanese)" by using leftovers
that were in the fridge.
He said to his grandmother. "This is my specialty."
He stir-fried beaten eggs, cabbages, carrots, onions,
bean sprouts, okra, and white rice in a pan.
"Was it difficult for you to cook?"
The grandmother asked him with a smile, and he said.
"Me? It's a piece of cake!!"
After that, they are having a good time... :->
Thanks,
Mark