ロックの娘(44)
La petite Roque
————————【44】———————————
Puis loin se dressaient jusqu'au
ciel les premiers arbres de la
futaie, tandis qu'à gauche, par-
dessus la Brindille élargie en étang,
on apercevait de longues prairies,
tout un pays vert et plat,
coupé par des rigoles et des haies
de saules pareils à des monstres,
nains trapus, toujours ébranchés, et
portant sur tronc énorme et court
un plumeau frémissant de branches
minces.
..————————(訳)—————————————
そして遠くには大木群の最初の木々が天高く
聳えていた.対して左手は池のように膨れ上
がったブランディーユ川の向こう側に長々と
した牧草地が見えていた.それは緑と平地の
一帯で、溝と柳の垣根で仕切られていた.柳
はさながらずんぐりした小人の怪獣だった.
いつも剪定されてはいたがそれでも巨大で短
い幹には細い枝が羽根の箒のようにざわざわ
と音を立てていた.
————————⦅語句⦆—————————————
se dressaient:(直半過/3複) < se dresser
se dresser:(代動) 立ち上がる、そびえ立つ
premier, ère:(形) 最初の、1番目の
futaie [フュテ]:(f) 大木、大木の樹林、高木、
loin:(副) 遠く、ずっと先に
puis loin:それからその先は
jusqu'au ciel:天高く
les premiers arbres de la futaie:1番目の大樹の木々
tandis que:❶【同時】~する間に、
~している時に、
❷【対立】~であるのに、~に反して、
しかるに、一方
par-dessus [パルドュス]:(前)❶~の上に、(の、を)
~を越えて、~の向こうに
Brindille:(f)(固有)ブランディーユ川,
無生物の固有名詞は性別がわからないの
が普通だが、ここではla があるので女性.
en:(前)【変化】~に
changer A en B:A を B に変える
Brindille élargie en étang:(水嵩が増して)
池のようになったブランディーユ川
élargi, e:(過分) < élargir
élargir:(他) 広げる、広める
élargir une rue / 道幅を広げる
étang:(m) 池
apercevait:(直半過3単) < apercevoir
apercevoir:(他) 認める
de longues prairies:長く伸びている草原
prairie [プレリ]:(f) 牧草地、草原
pays:❶国、❷~な地方、~な地域、~な地帯
(❷の意味では形容詞が必要)
vert, e:(形) 緑の
plat, e:(形) 平らな、平坦な、平地の、平たい
tout un pays vert et plat:緑と平地の一帯
coupé par:~によって仕切られた
rigole:(f) 溝(導水、排水用の)
†haie:[エ](f) 生垣、垣根
saule [ソール]:(m)⦅植⦆ ヤナギ(柳)、
saule pleureur / シダレヤナギ
pareil, le:[à に] よく似た、同様の、同じ
monstre:(m) 怪物、化け物、怪獣
nain¹, e [ナン, ネヌ]:(m/f) 小人;
nain², e [ナン, ネヌ]:(形) 小人のような;
trapu, e [トラピュ]:(形) ずんぐりした、どっしりした
ébranché, e:(過分) < ébrancher
ébrancher:(他) 枝を降ろす;(木の)枝を払う、
~を剪定する、
portant:(現分) < porter
porter:(他) 持つ、身につけている
tronc [トロン]:(m) (木の)幹、
tronc d'arbre / 木の幹
énorme:(形) 並はずれた、巨大な
court, e:(形) 短い
plumeau (複-x)[プリュモー]:羽のはたき、羽帚
frémissant, e:(形) ❶震えている、
❷ざわめく、軽い音を立てる、そよぐ.