タラスコンのタルタラン(16)   


————————【16】———————————

La   chasse    est    la     passion   des  
Tarasconnais,    et    cela    depuis   les  
temps    mythologiques   où    la  Taras-
que  faisait   les  cent   coups   dans  les
marais   de  la  ville   et  où   les  Taras-
connais   d'alors  organisaient  des  battues
contre  elle.   Il  y  a  beau  jour,  comme
vous  voyez.

    
.—————————(訳)———————————

狩猟はタラスコンの人たちを夢中にさせる.
町のあちこちの沼で何百回も怪獣タラスク
が暴れ回り、タラスコンの人たちが、その
怪獣をやっつける攻撃隊を組織した神話の
昔より、町のみんなには狩猟に情熱を燃や
し続けている.まあお分かりの通り、今は
昔日の話ではあるが.

                             
————————⦅語句⦆——————————
       
Tarasconnais:タラスコンの人たち、-ais はこ
   こでは名詞語尾で、「~の人」という
       意味を作る.(単複同形なので定冠詞
       で判断する.本文はLes なので複数)
mythologique [ミソロジック]:(形) 神話の、伝説の
Tarasque [タラスク]:(f) 南フランスの町、タラ
   スコンに伝わる伝説上の怪物 
faisait:(直半過/3単) < faire
faire:(他) (攻撃を)する
les cent coups:100 の攻撃
marais [マレ]:(m) 沼、沼地
dans les marais:沼の中に
organisaient:(直半過/3複) < organiser
organiser:(他) ❶組織する、編成する;
   ❷準備する、整える
battue:(f) 獲物の狩り出し;
   battue au sanglier / イノシシ狩り
contre elle:怪獣に対して
il y a beau jour:今は昔の話である.
       辞書不掲載フレーズだが、
       il y a beau temps がその意味で載ってい
       るので、同じ意味と推察しました.
       このあとにque 節が続き「~してから
       ずいぶんになる」という言い回しです.