タラスコンのタルタラン(16)
————————【16】———————————
La chasse est la passion des
Tarasconnais, et cela depuis les
temps mythologiques où la Taras-
que faisait les cent coups dans les
marais de la ville et où les Taras-
connais d'alors organisaient des battues
contre elle. Il y a beau jour, comme
vous voyez.
.—————————(訳)———————————
狩猟はタラスコンの人たちを夢中にさせる.
町のあちこちの沼で何百回も怪獣タラスク
が暴れ回り、タラスコンの人たちが、その
怪獣をやっつける攻撃隊を組織した神話の
昔より、町のみんなには狩猟に情熱を燃や
し続けている.まあお分かりの通り、今は
昔日の話ではあるが.
————————⦅語句⦆——————————
Tarasconnais:タラスコンの人たち、-ais はこ
こでは名詞語尾で、「~の人」という
意味を作る.(単複同形なので定冠詞
で判断する.本文はLes なので複数)
mythologique [ミソロジック]:(形) 神話の、伝説の
Tarasque [タラスク]:(f) 南フランスの町、タラ
スコンに伝わる伝説上の怪物
faisait:(直半過/3単) < faire
faire:(他) (攻撃を)する
les cent coups:100 の攻撃
marais [マレ]:(m) 沼、沼地
dans les marais:沼の中に
organisaient:(直半過/3複) < organiser
organiser:(他) ❶組織する、編成する;
❷準備する、整える
battue:(f) 獲物の狩り出し;
battue au sanglier / イノシシ狩り
contre elle:怪獣に対して
il y a beau jour:今は昔の話である.
辞書不掲載フレーズだが、
il y a beau temps がその意味で載ってい
るので、同じ意味と推察しました.
このあとにque 節が続き「~してから
ずいぶんになる」という言い回しです.