月光(2)
Clair de lune (2)
Guy de Maupassant
———————【2】————————————
Le ménage Létoré était parti depuis
cinq semaines à peu près. Mᵐᵉ Henriette
avait laissé son mari retourner seul à
leur propriété du Calvados, où des
intérêts l'appelaient, et s'en venait passer
quelques jours à Paris, chez sa sœur.
————————(訳)—————————————
レトレー夫妻はかれこれ5週間、旅行に出
たままだった.アンリエット夫人は夫にカル
ヴァドスの邸宅で重要事が生じたためひとり
だけ帰らせていた.そして自分はパリの姉宅
で数日過ごすこととなった.
———————⦅語句⦆————————————
ménage:(m) 夫婦、
le ménage Létré / レトレ夫妻
à peu près:およそ、ほとんど.
avait laissé:(直大過/3単) < laisser
laisser qn + 不定詞:(人)に自由に~させておく、
~するがままにしておく
laisser son mari retourner /
自分の夫に帰ってもらう
seul:ひとりで
propriété:(f) 所有物、財産、所有地、
大邸宅
Calvados:(地名) バス・ノルマンディー地方、
カルヴァドス県;
県庁所在地はCaen [カーン].
intérêt:(m) 重要性、
appelaient:(直半過/3複) < appeler
appeler:(他) 呼ぶ、
s'en venait passer:(直半過/3単)
< s'en venir passer
s'en venir は venir と意味は同じで、
ややくだけた表現とのこと.なお、
ここでの半過去は
「過去における近い未来」過ごしに来
ていた→
来て(数日を)過ごそうというのだった.
quelques jours à Paris:数日をパリで、
chez sa sœur:姉の家で