月光(2)
Clair de lune (2)
Guy de Maupassant


———————【2】————————————

  Le  ménage  Létoré   était   parti   depuis  
cinq  semaines  à  peu  près.  Mᵐᵉ  Henriette
avait   laissé  son  mari   retourner   seul  à  
leur    propriété   du   Calvados,   où   des  
intérêts  l'appelaient,   et  s'en  venait  passer  
quelques  jours  à  Paris, chez   sa   sœur.
  

————————(訳)—————————————

 レトレー夫妻はかれこれ5週間、旅行に出
たままだった.アンリエット夫人は夫にカル
ヴァドスの邸宅で重要事が生じたためひとり
だけ帰らせていた.そして自分はパリの姉宅
で数日過ごすこととなった.


———————⦅語句⦆————————————
     
ménage:(m) 夫婦、
   le ménage Létré / レトレ夫妻
à peu près:およそ、ほとんど.
avait laissé:(直大過/3単) < laisser 
laisser qn + 不定詞:(人)に自由に~させておく、
   ~するがままにしておく
    laisser son mari retourner / 
   自分の夫に帰ってもらう  
seul:ひとりで  
propriété:(f) 所有物、財産、所有地、
   大邸宅
Calvados:(地名) バス・ノルマンディー地方、
   カルヴァドス県;
   県庁所在地はCaen [カーン].
intérêt:(m) 重要性、  
appelaient:(直半過/3複) < appeler
appeler:(他) 呼ぶ、  
s'en venait passer:(直半過/3単) 
   < s'en venir passer
     s'en venir は venir と意味は同じで、
   ややくだけた表現とのこと.なお、
   ここでの半過去は
   「過去における近い未来」過ごしに来
   ていた→
   来て(数日を)過ごそうというのだった.
quelques jours à Paris:数日をパリで、
chez sa sœur:姉の家で