女の一生(130)
Guy de Maupassant
Une vie
————————【130】———————————
Une montagne de nuages empourprés,
cachés en partie derrière la grande allée
de peuples, jetait des lueurs de sang sur
la terre réveillée.
—————————(訳)—————————————
赤く染められた雲の層がポプラ並木に隠れ
た部分もあったが、目覚めた大地の上に血の
滲んだような曙光を投げかけていた.
————————⦅語句⦆—————————————
montagne:(f) ❶山、❷山地、❸堆積
une montagne de livres / 本の山
nuage:(m) 雲
empourpré:(形, 過分) < empourprer
empourprer:[文](他) 赤く染める
vigne empourprée par l'autonme
秋になって赤く色づいたブドウ
caché:(過分) 隠れた < cacher
cacher (他) 隠す
en partie:一部分ではあるが
derrière:(前) ~のうしろで
grand, e:(形) 大きな
allée:(f) 並木道、遊歩道
peuple:(m) 人民、民族、庶民
peuplier:(m) ポプラ
jetait:(直半過/3単) < jeter
jeter:(他) 投げる、投げ込む
lueur:[lɥœ:r](f) ほのかな光、微光、閃光
premières lueurs du jour / 明け方の微光、
曙光
lire à la lueur d'une bougie / ろうそくの
光で読む.
marcher à la lueur des étoiles / 星明かり
を頼りに歩く.
sang [sãサン]:(m) 血、血液.
terre:(f) 地面、大地
réveillé, e:(形, 過分) 目覚めた
< réveiller (他) (眠りを)覚ます
————————≪解釈≫—————————————
la grande allée de peuples:字義通りだと、
「人民大通り」となるが、ここは
「ポプラ並木」と解釈するのが自然です.
各訳本をみてみると:
❶河出書房:ポプラの並木
❷集英社 :白揚樹(プープル)の並木
❸新潮文庫:ポプラの大きな並木
なぜポプラなのかについては、この地方のポ
プラの呼び方.一般にポプラは:
ポプラの一般の呼び方:peuplier (m)
この地方のポプラの呼び方:peuple (m)
なぜ?と私に聞かれても困りますがノルマン
ディーがイギリスに近いから英語に似てる?
という説は無理.なぜなら英語でポプラは
poplar なので.