ペルル嬢(122)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
——————【122】—————————
Moi, je restais en face de lui,
adossé à la muraille, les mains
appuyées sur ma queue de billard
inutile.
———————(訳)————————————
私は壁にもたれたまま、両手をもう使
っていない玉突き棒に載せて、彼のほう
に向いたままだった.
——————⦅語句⦆————————————
restais:(直単過/3単)
adossé:(p.passé) < adosser
adosser:(他) [à, contre に]
もたせかける、(を)背にして置く、
muraille:(f) 壁、城壁、外壁
appuyées:(p.passé/f/pl) < appuyer
appuyer:(他) [par によって] 支える、
[sur, contre, à に] もたせかける.
押しつける.
queue:(f) ❶ (動物の)尾、尻尾、❷柄、軸、
❸(ビリヤードの)キュー.
billard:[ビヤール](m) 玉突き、ビリヤード
inutile:[イニュティル](形) 役に立たない、
無用の、無駄な
—————≪情景描写≫———————————
「私は壁にもたれたまま、両手をもう使って
いない玉突き棒に載せて、彼のほうを向いた
ままだった」
たしかに本文を訳すとこうでした.しかしチ
ェックのため、翻訳本を見るとちょっと違う.
どういうことかと言いますと、シャンタル氏
は玉突き台に足をぶらぶらさせて座っている.
そしてその彼と面と向き合うなら、聞き手の
私は立っているしかありません.椅子という
言葉が出てこなかったためです.ですからこ
こは翻訳文ではこんな風になっております:
「私は壁にもたれたまま、両手をもう使って
いない玉突き棒に載せて、彼のほうに面と向
かって立ったままだった」
さらに付け加えると「両手を玉突き棒に載せ
る」ということは、その玉突き棒は、水平で
はなく、杖として立てており、両手は、その
棒のてっぺんを押さえつけていた、というこ
とになります.
ですから、親切な訳文はこうなります:
「私は壁にもたれたまま、もう使っていない
玉突き棒を杖にして、そのてっぺんを押えつ
けるようにして、彼を見据えて立っていた」