心すなおな人たち(42)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より
——————————【42】—————————————————
M.Epaulard enfin se décida à parler.
——Ma pauvre dame, nous ne sommes guère
heureux ni l'un ni l'autre, je le vois bien.
Il se leva pour partir. Il hésitait encore.
———————————(訳)—————————————————
エポラール氏は、ついに決心をして切り出しました.
「奥さん、私たちは、あなたも、私もあまり幸福
ではないようですね.私にはそのことが実によくわ
かりますよ.エポラールさんは立ち上がって出て行
こうとしました.彼はまだためらっていました.
———————————《語句》—————————————————
je le vois bien:エポラール氏のセリフですが、le は
「彼」ではありません.仮に「彼」だとすると、そ
れは、ジャーヌのご主人のことですから、エポラール
さんがよく知っているというのではストーリー構成が
変です.ここでの le は中性代名詞で、「幸福でない」
ということ.