さすらいの青春(349)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
.——————————【349】————————————————
Le bohémien le suivit, mais, en passant
devant l'alcôve:
« Monsieur l'Endori, fit-il avec des révéren-
ces et des inflexions de voix gouailleuses,
vous n'avez plus qu'à vous éveiller, à vous
habiller en marquis, même si vous êtes un
marmiteux comme je suis; et vous descen-
drez à la fête costumée, puisque c'est le bon
plaisir de ces petits messieurs et de ces pe-
tites demoiselles. »
————————————(訳)——————————————————
旅人風情の男は彼につき従いました.しかし寝床の間
(アルコーブ)の前を通過するときに、畏敬の念をもちつつも
道化師の声の抑揚を付けて言った、「お休み中のお方、
最早、起きるほかはないですよ.そしてあなたが私のよ
うにみじめな境遇だとしても侯爵の服にお着換えなさい
な.そして下りて行って仮装舞踏会にお出なさい.紳士
淑女に扮した子供たちもさぞや喜びますよ.
.———————————《語句》—————————————————
bohémien:ボヘミア人、ジプシー、浮浪者
「旅芸人風の男」と訳してきたcomédien ですが
同じ言葉を忌むフランス語ではここでbohémien
を用いました.「旅人風情の男」と訳します.
l'Endori:endormi (形、p.passé) 眠った;
大文字で、名詞擬人化「眠れる人」
révérence:[レヴェランス](f) [文] 畏敬;
avoir de la révérence pour qn ~に畏敬の念を抱く
inflexion:(f) ❶曲げること、方向の変化;
❷声の調子の変化、抑揚
gouailleur(se):(形) [グワユール(ユーズ)]嘲笑する、からかう
n'avoir plus qu'à + 不定詞:もはや~するよりほかはない;
もはや~するばかりである
marquis:[マルキ](m) 侯爵
même si:たとえ~にせよ
marmiteux(se):(形) 貧しいみじめな
descendrez:(2敬単) < descendre (自) 下りる
costumée:仮装した、舞台衣装を着した
fête costumée:(f) 仮装舞踏会; =bal costumé (m)
puisque ~:~なのだからね.
plaisir:(m) 楽しみ、喜び
petits messieurs:紳士に仮装した子供たち
petites demoiselles:淑女に仮装した子供たち
——————————— ≪語法≫ ————————————————
puisque:先に言ったことの理由を述べる:ここでは
「下りて行って仮装舞踏会に出る」のがなぜいいのか
の理由.
puisque c'est le bon plaisir de ces petits messieurs
et de ces petites demoiselles. そうしてあげたら紳士・淑女
の子供たちも大いに喜びますよ.