さすらいの青春(349)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼




.——————————【349】————————————————

  Le  bohémien  le  suivit,   mais,  en  passant  
devant  l'alcôve:
 « Monsieur  l'Endori,  fit-il  avec  des  révéren-
ces  et  des  inflexions  de  voix  gouailleuses,
vous  n'avez  plus  qu'à  vous  éveiller,  à  vous
habiller  en  marquis,  même  si  vous  êtes  un
marmiteux  comme  je  suis; et  vous  descen-
drez  à  la  fête  costumée,  puisque  c'est  le  bon
plaisir  de  ces  petits  messieurs  et  de  ces  pe-
tites  demoiselles. »     
 


————————————(訳)——————————————————

 旅人風情の男は彼につき従いました.しかし寝床の間
(アルコーブ)の前を通過するときに、畏敬の念をもちつつも
道化師の声の抑揚を付けて言った、「お休み中のお方、
最早、起きるほかはないですよ.そしてあなたが私のよ
うにみじめな境遇だとしても侯爵の服にお着換えなさい
な.そして下りて行って仮装舞踏会にお出なさい.紳士
淑女に扮した子供たちもさぞや喜びますよ.


.———————————《語句》—————————————————
       
bohémien:ボヘミア人、ジプシー、浮浪者
   「旅芸人風の男」と訳してきたcomédien ですが
   同じ言葉を忌むフランス語ではここでbohémien
   を用いました.「旅人風情の男」と訳します. 
l'Endori:endormi (形、p.passé) 眠った;
   大文字で、名詞擬人化「眠れる人」
révérence:[レヴェランス](f) [文] 畏敬;
   avoir de la révérence pour qn ~に畏敬の念を抱く
inflexion:(f) ❶曲げること、方向の変化;
    ❷声の調子の変化、抑揚      
gouailleur(se):(形) [グワユール(ユーズ)]嘲笑する、からかう
n'avoir plus qu'à + 不定詞:もはや~するよりほかはない;
   もはや~するばかりである
marquis:[マルキ](m) 侯爵  
même si:たとえ~にせよ  
marmiteux(se):(形) 貧しいみじめな    
descendrez:(2敬単) < descendre (自) 下りる     
costumée:仮装した、舞台衣装を着した      
fête costumée:(f) 仮装舞踏会; =bal costumé (m)       
puisque ~:~なのだからね.  
plaisir:(m) 楽しみ、喜び
petits messieurs:紳士に仮装した子供たち   
petites demoiselles:淑女に仮装した子供たち
    
 
  
——————————— ≪語法≫ ————————————————

puisque:先に言ったことの理由を述べる:ここでは
「下りて行って仮装舞踏会に出る」のがなぜいいのか
の理由.

 puisque c'est le bon plaisir de ces petits messieurs
 et de ces petites demoiselles. そうしてあげたら紳士・淑女
 の子供たちも大いに喜びますよ.