ペルル嬢(116)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



————————【116】————————————————
   
   Ma  mère  était  une  femme  d'ordre  et  de
hiérarchie. Elle  consentait  à  traiter  la  petite
Claire  comme  ses  propres  fils,  mais  elle  te-
nait   cependant  à  ce  que  la  distance  qui  
nous  séparait  fût  bien   marquée,  et  la  situa-
tion  bien  établie.
     
       
—————————(訳)————————————————

  母は几帳面なひとで、格式を重んじていました.母
はこのちいさなクレールを本来の娘たちと同じ扱いを
することに同意してはいましたが、それでも私たちと
の違いを明確に線引きする距離感にこだわり、立場を
明確にしていた.
 

—————————《語句》————————————————
        
ordre:(f) 几帳面;avoir de l'ordre / 几帳面である
   homme d'ordre / 几帳面な人
hiérarchie:[イエラルシ](f) ❶階級、等級、序列、
    ❷格付け、格式  
consentait:(3単半過去)
   < consentir (間他)[à に]同意する  
traiter:(他) (人を)(~として、のように)待遇する  
propre:(形) 本来の     
tenait:(3単半過去) < tenir (ここでは間他)   
tenir à ~:~にこだわる、固執している、執着している
ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée:
私たちと隔てる距離感の線引きをすること  
situation bien établie:立場がしっかり確立されていること