Émile Zola
—Nana——

ナナ(6)



——————————【6】—————————————————

 « Que  te  disais-je,  Hector ?  s'écria  le  plus  âgé,
un  grand  garçon  à  petites  moustaches  noires,  nous
venons  trop  tôt. Tu  aurais  bien  pu  me  laisser
achever  mon  cigare. ».



..——————————(訳)——————————————————

 「だから言ったろう、ヘクトル.」、年上のほうの背の
高いちょび髭を生やした青年が大きな声で言った.「来
るのが早すぎたのさ.ぼくに葉巻を吸い終わらせてくれ
てもよかったじゃないか.」


..—————————⦅語句⦆———————————————
            
Que te disais-je, Hector ? :ヘクトル、ぼくは君に何て言
    っていたか? が直訳だが、軽い苦情、非難が
    混ざった表現です.「だから言ったじゃないか」
        何て言っていたかを思い出せ、という責め立て.   
s'écria;(3単単純過去) < s'écrier [セクリエ] 叫ぶ、
    大声を上げる
nous venons trop tôt:現在形なので「私たちは早く来す
    ぎます.」ですが、すでに到着済みですから過去
    形にしたい気がします.しかしフランス語の現
    在形は進行形を兼ねているので、「現在早すぎる
    ぐらいに到着しているよ」と考えれば、納得で
    きるかと思います.
achever mon cigare:ぼくが葉巻を吸い終わること.     
cigare:(m) 葉巻
achever:(他) 終える
        <achever de + 不定詞>  ~し終える
       すっかり~してしまう


.—————————≪感想≫———————————————

葉巻はタバコよりも吸い終わるのに時間がかかるのだと
思います.




 

 

 

 

イベントバナー