Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(77)
Une vie (77)



——————————【77】———————————————
 
 Un  immense  vestibule  séparait  en  deux  la  maison
et  la  traversait  de  part  en  part,  ouvrant  ses  grandes
portes  sur  les  deux  faces. Un  double  escalier  sem-
blait  enjamber  cette  entrée,  laissant  vide  le  centre,  
et  joignant  au  premier  ses  deux  montées  à  la  façon
d'un  pont.

———————————(訳)——————————————————

館は広大な玄関ホールによって両翼に分かれており、正
面口からまで裏口まで貫通しており、それぞれの側は大
きな扉で開かれておりました.二重の階段が建物の入口
を跨いだようになっていました.そして2つの昇降階段
は橋式に二階部分で合わさっていたため、中央部はがら
んとした空間を残していました.



.——————————⦅語句⦆—————————————————
              
immense:[イマーンス](形) 広大な、巨大な  
vestibule:(m) 玄関、玄関入口の広間、玄関ホール   
séparait:(3単半過去)
    < séparer (他)~を(...から)分ける
de part en part:(副句) 貫通して  
traversait:(3単半過去) < traverser (他) を貫通する、
    突き抜ける、  
porte:(f) 出入口、ドア、扉;
      門という意味もあるのですが、ここでは建物の
      出入口を言っているので、「扉」がいいでしょう.
ouvrant:(p.pré) 開かれて;<ouvrir (自/他) 開く    
double escalier:(m) 辞書不掲載語;とりあえず
   「二重階段」と訳しておきますが、訳した本人が
      どんなものかさっぱりわかりません.無責任で申
      し訳ないです.入口を跨ぐ階段との描写から察す
      るに、階段は左右1つづつあって、上で合流して
      いるのでしょう.ところで、こういう館の入口は
      相当な高さがあると思います.    
semblait:(3単半過去) <sembler ()  
enjamber:[アンジャンベ](他) ~をまたぐ、飛び越す    
entrée:(f) 入口、玄関、玄関の間、玄関ホール  
laissant:(p.pré) <laisser   
vide:(形) 空(カラ)の、何も入っていない、    
centre:[サーントル](m) 中心、中央、中央部
au premier:au premier étage のことと思います.
    「2階で」と訳します.  
joignant:(p.pré) < joindre (他) ~と連絡を取る
   ~を結合させる、つなぐ、結び付ける  
montées:(f) 登ること、登攀、
   (降りること、という意味はないのですが、登れば
    降りる必要があるので昇降としておきました)  
pont:[ポン](m) 橋 
joignant au premier ses deux montées à la façon d'un pont:
  二階でふたつの昇降階段を橋のように繋いでいたので
 (空間ができた)